Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Es wäre schade, wenn der Vertrag daran scheitern würde. - Fuera una lástima si el contrato fracasarí…

    Texto a traducir

    Es wäre schade, wenn der Vertrag daran scheitern würde.

    ¿Traducción correcta?

    Fuera una lástima si el contrato fracasaría en esto.

    Comentario

    Das "fracasaría" nennt man "condicional", richtig?

    Und wie nennt man die Form, wo ich "fuera" benutzt habe (falls das richtig ist)?

    Autorlutero (895410) 08 Ago 18, 20:22
    Comentario

     

    ..

    #1AutorHans (DE) (686996) 08 Ago 18, 23:49
    Comentario

    Schade, ich habe noch keine Antwort bekommen. Musste das Schreiben heute so rausschicken wie es ist. Hoffentlich ist es verständlich.

    #2Autorlutero (895410) 09 Ago 18, 11:48
    Comentario

    >Sería una lástima si el contrato fracasase / fracasara en esto.


    Hauptsatz: condicional

    Nebensatz: imperfecto de subjuntivo

    #3Autorvlad (419882) 09 Ago 18, 13:23
    Comentario

    Sorry, aber bei dem durchgestrichenen Teil muss noch nachgebessert werden:


    Sería una lástima si el contrato fracasase / fracasara en esto.


    Und zur Beruhigung von lutero: Verstanden hat man dich wahrscheinlich schon. Schließlich folgen Spanier bei ungenauen Ausdrucksweisen oft der Maxime: "¿¡A qué se me ha entendido?!"

    #4AutorK-Pax (1120957) 09 Ago 18, 13:38
    Comentario

    bei dem durchgestrichenen Teil -- Leider kann jetzt ich keinen durchgestrichenen Text erkennen ... dabei gab es das Problem bislang nur bei Mobilgeräten/Handys ... und schien dieser Tage behoben worden zu sein ...

    #5Autorno me bré (700807) 09 Ago 18, 13:56
    Comentario

    Zu #4:

    >Sería una lástima si el contrato fracasase / fracasara en esto.


    Und wie soll die deutsche Übersetzung lauten?

    #6Autorvlad (419882) 09 Ago 18, 13:57
    Contexto/ Ejemplos

    Ausführliche Regeln für Konditionalgefüge:

    http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Grammat...


    Vereinfachte Regeln:

    http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Grammat...

    Comentario

    Oben findet man die Grammatik zum Thema.


    Das Scheitern wird als unmöglich angesehen (die Bedingung ist nicht erfüllbar)

    Wie vorgeschlagen:

    Sería una lástima si el contrato fracasase / fracasara en esto.

    (condicional + imperfecto subjuntivo)


    Nach der Grammatik gibt es noch diese Alternative:

    Das Scheitern ist wenig wahrscheinlich, aber möglich.

    Sería una lástima si el contrato fracasará en esto.

    (condicional + futuro)

    #7Autorriemann (1040979) 09 Ago 18, 17:27
    Comentario

    Sorry, aber bei dem durchgestrichenen Teil muss noch nachgebessert werden:

    Sería una lástima si el contrato fracasase / fracasara en esto.


    Hmmm, ¡Achtung!,¡ojito! da ist wohl wieder mal ein Verschlimmnachbesserer am Werk.


    #8Autorqarikani (380368) 09 Ago 18, 20:36
    Comentario

    Aaah, jetzt kann ich es sehen ...das "en" ist durchgestrichen ...

    #9Autorno me bré (700807) 09 Ago 18, 22:51
    Comentario

    Es wäre schade, wenn der Vertrag daran scheitern würde.


    Synonym:


    Es wäre schade, wenn der Vertrag deswegen scheitern würde.



    Yo no traduciría ni "daran" ni "deswegen" con "en".


    ¿Ustedes, sí?

    #10AutorK-Pax (1120957) 09 Ago 18, 23:41
    Contexto/ Ejemplos

    (1)

    Diccionario Salamanca de la Lengua Española:

    fracasar verbo intransitivo

    1 No tener «una persona o una cosa» éxito: El líder del partido de la oposición ha fracasado en su intento de ganar las elecciones. Este producto ha fracasado en el mercado español.

    © Santillana Educación, S.L..

    http://fenix.cnice.mec.es/diccionario/


    (2)

    Revista del Banco de la República - Volumen 21 - Página 1244

    https://books.google.de/books?id=NDQiAQAAMAAJ

    Banco de la República (Colombia) - 1948 - ‎Vista de fragmentos

    Los tipos para entrega se clasifican en el nuevo contrato "de 2s a 4/5s".

    La Junta adoptó el 3 de noviembre una resolución, efectiva desde el día siguiente, que suspende hasta nueva orden el comercio por el contrato "A". Este contrato fracasó en lograr una posición estable en el período post-bélico. Tampoco antes de la guerra era popular, pero se creyó que, con correcciones, serviría de instrumento para negociar el café de las clases más bajas. Pero parece que no fue así.


    (3)

    Hay un lugar para niñas en La Habana que invalida lo que todos estos años creímos que era la ciudad, e incluso Cuba. Hay un lugar para niñas que no es un parque de diversiones, que no es un retablo de títeres, ni siquiera una función de payasos al aire libre. La "Revolución", entre otras cosas, trató de inculcar que no había tales princesas de cuentos de Walt Disney y sí algo de lo cual aferrarse en las páginas de La Edad de Oro. Pero la Revolución fracasó en esto, como en tantas otras cosas. La Revolución ya no es la Revolución. Y el país no es tal país. Los niños, sin embargo, siempre serán los niños.

    https://www.cibercuba.com/noticias/2018-01-31...


    (4)

    Bestünden diese, in allen bzw. den meisten Bundesländern üblichen Regelungen in den US-Gliedstaaten, so wären viele der erwähnten Initiativen schon wegen der präventiven Normenkontrolle gar nicht bis zum Volksentscheid vorgedrungen oder aber auf Grund der Notwendigkeit einer 2/3-Mehrheit in diesem gescheitert.

    https://www.hss.de/fileadmin/migration/downlo...


    (5)

    "darin gescheitert"

    https://www.google.de/search?source=hp&ei=Czl...


    (6)

    "in diesem Punkt gescheitert"

    https://www.google.de/search?ei=GjltW_6GMsiua...

    Comentario

    Zu #4:

    >Sería una lástima si el contrato fracasase / fracasara en esto.


    k-pax, dieser von dir "korrigierte" Satz ist schlicht und einfach nicht korrekt.



    Zu#10:

    Ich habe dich in #6 gefragt, wie der von dir "korrigierte" Satz ins Deutsche übersetzt lauten soll?


    >Yo no traduciría ni "daran" ni "deswegen" con "en".

    >¿Ustedes, sí?


    Der Punkt ist, dass lutero uns seine deutsche Original-Version nicht mitgeliefert hat. Das Einzige, was mir dieses "en esto" besagt, dass es anaphorisch gebraucht wurde. Von daher würde ich es eher ziemlich wörtlich deuten, und zwar als 'darin', 'in diesem' oder 'in diesem Punkt'. Siehe auch die Beispiele oben bei "Beispiele/ Definitionen mit Quellen".

    #11Autorvlad (419882) 10 Ago 18, 09:07
    Contexto/ Ejemplos
    Comentario

    "Es wäre schade, wenn der Vertrag daran scheitern würde."

    Es heißt daran, nicht darin oder in diesem Punkt. Das Wort daran verweist auf eine Ursache,

    jedenfalls nach meinem Sprachgefühl. Etwas umständlich könnte man das so übersetzen:

    Sería una lástima si el contrato fracasara a causa de ello.


    Dann sind die Begründungen in #11 nicht zutreffend, und k-pax' Einwand ist berechtigt.

    Aber bloß das en weglassen, kommt mir falsch vor.


    Sollte nochmal überdacht werden!

    #12Autorriemann (1040979) 10 Ago 18, 11:44
    Comentario

    rieman, du solltest schon etwas aufmerksamer lesen, was lutero in #0 und ich in #11 geschrieben haben.


    >Der Punkt ist, dass lutero uns seine deutsche Original-Version nicht mitgeliefert hat. Das Einzige, was mir dieses "en esto" besagt, dass es anaphorisch gebraucht wurde. Von daher würde ich es eher ziemlich wörtlich deuten, und zwar als 'darin', 'in diesem' oder 'in diesem Punkt'. Siehe auch die Beispiele oben bei "Beispiele/ Definitionen mit Quellen".

    #13Autorvlad (419882) 10 Ago 18, 12:02
    Contexto/ Ejemplos

    #0 Gegeben--- Es wäre schade, wenn der Vertrag daran scheitern würde.

    Comentario

    Ist das nicht die deutsche Originalversion?

    #14Autorriemann (1040979) 10 Ago 18, 12:06
    Comentario

    Uy, la 'Betzreff-Zeile' la había pasado por alto :(

    Pues perdón.

    #15Autorvlad (419882) 10 Ago 18, 12:10
    Comentario

    Entonces:


    >Sería una lástima si el contrato fracasase / fracasara POR esto.

    #16Autorvlad (419882) 10 Ago 18, 12:12
    Comentario

    zu #15: Kann passieren, gerade bei Fettdruck...

    #17Autorriemann (1040979) 10 Ago 18, 12:18
    Comentario

    Ergänzend zu #16:


    fracasar

    1 Tener un resultado adverso en lo que se hace: Fracasó en los negocios y se arruinó.

    2 Referido a una pretensión, frustrarse o salir mal: El proyecto fracasó por falta de medios económicos.

    http://clave.smdiccionarios.com/app.php

    #18Autorvlad (419882) 10 Ago 18, 17:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­