•  
  • Przegląd

    Czy tłumaczenie jest poprawne?

    Zur Zufriedenheit aller Mitarbeiter: Toiletten in sauberem Zustand hinterlassen! - Ku zadowoleniu w…

    Stan

    Zur Zufriedenheit aller Mitarbeiter: Toiletten in sauberem Zustand hinterlassen!

    Prawidłowo?

    Ku zadowoleniu wszystkich pracowników: Pozostawić toalety w czystości!

    Komentarz

    Liebe Forumsteilnehmer!

    Ich habe die undankbare Aufgabe, einen mehrsprachigen Aushang zu erstellen.

    Leider muss ich gestehen, dass ich überhaupt kein Polnisch spreche!

    Der DeepL Translator hat mir die folgende Übersetzung geliefert:



    Original:


     Zur Zufriedenheit aller Mitarbeiter:

     

    Toiletten in sauberem Zustand hinterlassen!

     

     

    • Klospülung betätigen!
    • Toilettenbürste benutzen!
    • Keinen Müll ins WC werfen!
    • Händewaschen nicht vergessen!
    • Rauchen verboten!


    Übersetzung von DeepL:


     Ku zadowoleniu wszystkich pracowników:

      

     Pozostawić toalety w czystości!

      

      

    • Uruchomić spłukiwanie toalety!
    • Użyj szczotki do toalet!
    • Nie wyrzucaj śmieci do toalety!
    • Nie zapomnij umyć rąk!
    • Nie palić!



    Kann man das so schreiben?

    Vielen Dank im Vorhinein!

    AutorGyptis (1076339) 18 Sep 18, 15:32
    Komentarz

    Ich würde es etwas lockerer formulieren:

    "Chcesz zadowolonych współpracowników - pozostaw po sobie czyste toalety!"


    Das andere hört sich etwas "gekünstelt und übersetzt" an... ;-)

    #1AutorJustine (LEO-Team) (371094) 21 Sep 18, 12:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • klawiatura
     
  • znaki specjalne
     
  • Pismo fonetyczne
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt