Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Texto a traducir

    offener Auftrag

    ¿Traducción correcta?

    orden abierto

    Comentario

    Wenn ich in einem Geschäft einen offenen, also noch nicht abgewickelten Auftrag laufen habe, kann ich das dann wie o. a. übersetzen?

    Autorlutero (895410) 25 Sep 18, 01:58
    Comentario

    orden pendiente ?

    #1Autorno me bré (700807) 25 Sep 18, 09:59
    Comentario

    Mich irritiert in diesem Zusammenhang "orden", obwohl es wahrscheinlich nicht falsch ist.

    Wenn ich in einem Geschäft etwas bestelle, würde ich dazu encargo sagen.

    Mein Vorschlag wäre deshalb encargo pendiente.

    #2Autorc_leo (1000085) 25 Sep 18, 13:33
    Comentario

    Wenn, dann wäre es hier la orden.

    Aber c_leos Vorschlag finde ich besser.


    orden klingt mehr nach Befehl, weshalb man meistens encargo oder pedido sagt.


    el orden wäre eher die Ordnung im Sinne eines Systems

    #3Autorlisalaloca (488291) 25 Sep 18, 14:26
    Comentario

    Ich plädiere auch für "pendiente" und auch eher encargo oder pedido.


    >el orden wäre eher die Ordnung im Sinne eines Systems


    Du meinst wohl abgeleitet von "Libertad y Orden"?... wo habe ich es noch kürzlich gelesen!?

    #4AutorHans (DE) (686996) 25 Sep 18, 14:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­