¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
Wenn ich in einem Geschäft einen offenen, also noch nicht abgewickelten Auftrag laufen habe, kann ich das dann wie o. a. übersetzen?
orden pendiente ?
Mich irritiert in diesem Zusammenhang "orden", obwohl es wahrscheinlich nicht falsch ist.
Wenn ich in einem Geschäft etwas bestelle, würde ich dazu encargo sagen.
Mein Vorschlag wäre deshalb encargo pendiente.
Wenn, dann wäre es hier la orden.
Aber c_leos Vorschlag finde ich besser.
orden klingt mehr nach Befehl, weshalb man meistens encargo oder pedido sagt.
el orden wäre eher die Ordnung im Sinne eines Systems
Ich plädiere auch für "pendiente" und auch eher encargo oder pedido.
>el orden wäre eher die Ordnung im Sinne eines Systems
Du meinst wohl abgeleitet von "Libertad y Orden"?... wo habe ich es noch kürzlich gelesen!?