Ich hatte ein wenig darüber nachgedacht ob sich "gemäß Wortlaut" und "es wörtlich nehmen" unterscheiden.
Wollte hier aber keine Verwirrungstiften, aber denke, es gibt da keinen Unterschied.
https://www.duden.de/rechtschreibung/Wortlaut
wörtlicher Text von etwas
>"Tomarlo al pie de la letra" en alemán se sería "es wörtlich nehmen", es decir tomarse las palabras en serio.
So ganz stimmt es aber nicht mit der Akademie überein, lisa.
al pie de la letra
1. loc. adv. literalmente.
2. loc. adv. Enteramente y sin variación, sin añadir ni quitar nada. U. t. en sent. fig.