Hier irritierte mich vor allem das "US-Prüfung". Eine Prüfung in den USA? Inzwischen weiß ich, dass damit eine Ultraschallprüfung gemeint ist. Der Eintrag stammt offenbar aus dem Dictionary of pressure vessel and piping technology: English-German, German-English, Bände 1-2 von FDBR-Fachwörterbuch, Behälter- und Rohrleitungsbau Fachverband Dampfkessel- (ISBN3802758048, 9783802758041, über Google Books gefunden).
Dort hat er allerdings auch auf der englischen Seite noch ein [ultras.], was den Eintrag etwas klarer macht.
Verschiedene Vorschlagsalternativen:
a) Ersetzen von [US-Prüfung] durch [Ultraschall-Prüfung]
b) Löschung. Man hätte dann noch den Singulareintrag ohne Zusatz: grid line [TECH.] die Rasterlinie Pl.: die Rasterlinien
c) Ergänzen der englischen Seite mit [ultrasound]
d) Andere Verbesserung, von jemandem vorgeschlagen, der anders als ich weiß, worum es genau geht bei den Rasterlinien in der US-Prüfung