Ohne den Text gelesen zu haben (kann externe Links leider von hier nicht öffnen):
Hier ist wohl das Verb "tutelar" gemeint (fehlt noch in LEO), und ich versehe den Satz - anders ausgedrückt - so:
La administración tutela a 30 migrantes.
(Es gibt) 30 Migranten, welche die örtliche Verwaltung derzeit betreut* (wörtlichste Wiedergabe)
Wobei "tutela" zwar Vormundschaft heißt, aber in diesem Zusammenhang würde man das in Deutschland, glaube ich, nicht so sagen. Hier dürfte die Bedeutung von Beistandschaft gemeint sein.
Etwas flüssiger vielleicht der Satz so:
Zurzeit stehen 30 Migranten unter der Beistandschaft der lokalen Verwaltung
Zurzeit betreut die örtliche Verwaltung 30 Migranten.