Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    30 migrantes que actualmente tutela la Administración local - 30 Migranten, die aktuell bei der loka…

    Texto a traducir

    30 migrantes que actualmente tutela la Administración local jur. Andalucía

    ¿Traducción correcta?

    30 Migranten, die aktuell bei der lokalen Verwaltung unter Vormundschaft stehen

    Comentario
    Stimmt die Übersetzung so?
    AutorA_C_D (1176311) 31 May 19, 21:31
    Comentario

    Auch hier wäre es für eine Übersetzung hilfreich, etwas mehr von dem Text und der Situation vor Ort zu kennen ... Siehe auch: Centro de Internamiento de Permanente Custodi... - #1

    #1Autorno me bré (700807) 31 May 19, 22:45
    Sugerencias

    Super, vielen Dank

    -

    Anbei der Text:



    Contexto/ Ejemplos
    Comentario
    Mehr Quellen oder Infos habe ich leider nicht 😫
    #2AutorA_C_D (1176311) 01 Jun 19, 06:53
    Comentario

    Ohne den Text gelesen zu haben (kann externe Links leider von hier nicht öffnen):


    Hier ist wohl das Verb "tutelar" gemeint (fehlt noch in LEO), und ich versehe den Satz - anders ausgedrückt - so:

    La administración tutela a 30 migrantes.

    (Es gibt) 30 Migranten, welche die örtliche Verwaltung derzeit betreut* (wörtlichste Wiedergabe)


    Wobei "tutela" zwar Vormundschaft heißt, aber in diesem Zusammenhang würde man das in Deutschland, glaube ich, nicht so sagen. Hier dürfte die Bedeutung von Beistandschaft gemeint sein.


    Etwas flüssiger vielleicht der Satz so:

    Zurzeit stehen 30 Migranten unter der Beistandschaft der lokalen Verwaltung

    Zurzeit betreut die örtliche Verwaltung 30 Migranten.

    #3Autorlisalaloca (488291)  03 Jun 19, 12:41
    Comentario

    Etwas mehr vom Text (aus dem Link) :


    ... Vox plantea en su programa para las elecciones municipales del 26 de mayo rehabilitar la antigua prisión de Ceuta, cerrada hace un año y medio, como "Centro de Internamiento de Permanente Custodia" para menores extranjeros no acompañados (MENA) "mientras se cumplimentan los trámites necesarios para su expulsión a Marruecos, de donde procede la inmensa mayoría de los aproximadamente 360 jóvenes migrantes que actualmente tutela la Administración local. ...



    Hier würde ich etwas in Richtung "unter Aufsicht der regionalen Verwaltung / der lokalen Behörden" verwenden ... oder "die von der regionalen Verwaltung / den lokalen Behörden betreut werden" ...

    #4Autorno me bré (700807) 03 Jun 19, 12:56
    Comentario

    Danke für den Kontext, no me bre.

    Ja, da passt dann Aufsicht am besten.


    Oder sogar Gewahrsam bzw. verwahren*:

    Sie befinden sich in Gewahrsam der Behörden

    Sie werden von den Behörden verwahrt


    *: klingt schon etwas gruselig, wenn man die Alltagsbedeutung von "verwahren" im Kopf hat.

    #5Autorlisalaloca (488291) 04 Jun 19, 12:42
    Comentario

    In dem ganzen Artikel wird nicht erwähnt, welche rechtliche Form diese spanische "tutela" hat ... weshalb ich vorsichtig wäre, dies mit einer juristischen deutschen "Vormundschaft" gleichzusetzen ... wobei die Begriffe "Betreuung" oder "Aufsicht" diese ja nicht ausschließen ...

    #6Autorno me bré (700807) 05 Jun 19, 12:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂