Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Da wäre ja sonst das Alte Testament noch besser dran, das voller Zeigefinger ist auf Gott zu, wo man…

    Texto a traducir

    Da wäre ja sonst das Alte Testament noch besser dran, das voller Zeigefinger ist auf Gott zu, wo man es aufschlägt, und immer fällt einer dort, wenn er schwer wird, so grade hinein in Gottes Mitte. lit.

    ¿Traducción correcta?

    Entonces el Antiguo Testamento estaría mejor, pues allí donde se abre todo apunta hacia Dios, e incluso donde resulta más difícil, uno cae directamente en el centro de Dios.

    Comentario

    Rainer Maria Rilke, Der Brief des jungen Arbeiters (1922).

    Autor Kirschbaumgarten (1254695) 05 Jul 19, 19:32
    Comentario

    Um den ersten Teil im Deutschen verstehen bzw. richtig wiedergeben zu können, wäre es gut, wenn man wüsste, worum es (davor) geht.

    Worauf beziehen sich das "sonst" und das "besser" (als was?)?


    Ich würde aber "en ese caso" statt "entonces" wählen.

    #1Autorlisalaloca (488291)  05 Jul 19, 20:49
    Comentario


    https://gutenberg.spiegel.de/buch/der-brief-d...

     ... Wenn ich sage: Gott, so ist das eine große, nie erlernte Überzeugung in mir. Die ganze Kreatur, kommt mir vor, sagt dieses Wort, ohne Überlegung, wenn auch oft aus tiefer Nachdenklichkeit. Wenn dieser Christus uns dazu geholfen hat, es mit hellerer Stimme, voller, gültiger zu sagen, um so besser, aber laßt ihn doch endlich aus dem Spiel. Zwingt uns nicht immer zu dem Rückfall in die Mühe und Trübsal, die es ihn gekostet hat, uns, wie ihr sagt, zu ›erlösen‹. Laßt uns endlich dieses Erlöstsein antreten. – Da wäre ja sonst das Alte Testament noch besser dran, das voller Zeigefinger ist auf Gott zu, wo man es aufschlägt, und immer fällt einer dort, wenn er schwer wird, so grade hinein in Gottes Mitte. Und einmal habe ich den Koran zu lesen versucht, ich bin nicht weit gekommen, aber so viel verstand ich, da ist wieder so ein mächtiger Zeigefinger, und Gott steht am Ende seiner Richtung, in seinem ewigen Aufgang begriffen, in einem Osten, der nie alle wird. Christus hat sicher dasselbe gewollt. Zeigen. ...



    Mehr vom davor und danach im Link ...

    :-)

    #2Autorno me bré (700807) 05 Jul 19, 21:43
    Comentario

    Gracias Lisalaloca. Se trata de una diatriba sobre el cristianismo y el Corán. Allí Dios se presenta como una especie de gran dedo índice que señala más bien en una dirección. El contexto puedes encontrarlo aquí: https://gutenberg.spiegel.de/buch/der-brief-d...

    #3AutorKirschbaumgarten (1254695) 05 Jul 19, 21:46
    Comentario

    Caramba, No me bré, veo que estábamos poniendo el mismo comentario casi a la vez.

    Gracias.


    #4AutorKirschbaumgarten (1254695) 05 Jul 19, 21:48
    Comentario

    Ah, gracias!


    Pues yo lo entiendo así, que (Rilke o quien siempre esté hablando) quiere que dejemos atrás el siempre estar fijándonos en los sufrimientos del Cristo, quien pasó por ellos para liberarnos. Más bien nos insta a comenzar a estar liberados (es decir a vivir como personas realmente libres) porque si no, estaría mejor la situación en (los tiempos de) el Antiguo Testamento (=antes de que Jesús diera su vida por nosotros) donde todo indica hacia Él, sin importar dónde uno lo abra (el A.T.), y cada vez que algo se pone difícil (para algún personaje bíblico), éste cae directamente en el medio de los brazos de Dios (es decir que Él lo ataja, no permite que caiga hasta el suelo).


    O sea que "entonces" en el sentido de "en ese caso".

    #5Autorlisalaloca (488291)  08 Jul 19, 17:53
    Comentario

    Caramba, Lisalaloca, no había leído tu magnífica interpretación. Muchísimas gracias. Me resulta de gran utilidad. Un saludo.

    #6AutorKirschbaumgarten (1254695) 13 Ago 19, 22:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­