Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    I am in holidays until next month . You can enter the apartment any time if you have spare keys and …

    Source Language Term

    I am in holidays until next month . You can enter the apartment any time if you have spare keys and calibrate the water meter.

    Correct?

    Ich bin derzeit in Urlaub un kehre nächste monat wieder zurück. Sie Können jeder zeit in das wohnung reintreten , wenn Sie ein schlüssel haben und das wasserzähler eichen.

    Comment

    i want to inform this to my house owner through an email in a polite way.

    Please help in my translation if the German is ok.

    Authormangof (1089637) 21 Jul 19, 10:19
    Comment

    Ich bin derzeit im Urlaub und kehre nächsten Monat wieder zurück. Wenn Sie einen Schlüssel haben, können Sie zum Eichen des Wasserzählers jederzeit gern die Wohnung betreten.


    (Though I'm not sure why the house owner would calibrate the meter.)


    #1AuthorMr Chekov (DE) (522758)  21 Jul 19, 10:40
    Comment

    Ja, es ist wahrscheinlicher, dass der Hauseigentümer den Wasserzähler abliest.

    Wasserzähler werden - so weit ich das kenne - ausgetauscht, wenn die Gültigkeit der Eichung abgelaufen ist.



    #2Authoreineing (771776) 21 Jul 19, 11:01
    Context/ examples
    Comment

    Sowohl in als auch im Urlaub ist richtig. (Laut Duden. Alte Regel: Wenn Konrad meiner Meinung ist, / Hat sein Urteil viel Gewicht!)


    In holidays kommt mir allerdings verkehrt vor.

    #3Authormbshu (874725) 21 Jul 19, 12:10
    Comment

    on holidays

    (mangof ist ja bekanntlich kein native speaker of English)

    #4AuthorBraunbärin (757733) 21 Jul 19, 12:14
    Comment

    *Edit* Na gut.

    #5AuthorMr Chekov (DE) (522758)  21 Jul 19, 12:15
    Comment

    psst, on holiday_ (ohne 's')

    #6Authorpenguin (236245) 21 Jul 19, 12:27
    Comment

    Variante zu dem Satz in #1 : Ich bin derzeit im Urlaub und komme (erst) nächsten Monat wieder zurück.

    #7Authorno me bré (700807) 21 Jul 19, 12:33
    Comment

    Eine weniger übersetzungstechnische, sondern mehr inhaltliche Anmerkung - es wundert mich fast, dass das noch niemandem aufgefallen ist:


    Falls es sich um eine Wohnung in Deutschland handelt, dann ist der ganze Satz im Grunde sinnlos.


    Denn Vermieter in Deutschland dürfen ohne Einverständnis des Mieters keine Schlüssel einbehalten.

    Wenn dein Vermieter also nun Deine Wohnung beträte, würde er damit kundtun, dass er ohne Dein Wissen einen Schlüssel von der Wohnung einbehalten hat. Er wäre ziemlich blöd, das zu tun.


    Einzige Ausnahme: Du selber hast ihm einen Schlüssel gegeben, damit er im Notfall oder zum Blumengießen oder warum auch immer die Wohnung betreten kann.

    In dem Fall aber wäre der Halbsatz "Wenn Sie einen Schlüssel haben" sinnlos, denn das wüsstest Du dann ja.


    Ein misstrauischer Vermieter könnte in so einem Satz sogar eine Falle sehen: dass der Mieter rauskriegen will, ob der Vermieter illegalerweise Schlüssel einbehalten hat.

    #8AuthorCalifornia81 (642214)  22 Jul 19, 18:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt