Ich weiss nicht, ob es eine helvetische Formulierung ist, aber bei uns spricht man in den zitierten Fällen vom "Umgang".
Der Treccani unterstützt für frequentazione m.E. Bekanntschaft nicht:
frequentazióne s. f. [dal lat. frequentatio -onis]. – Il frequentare, in senso proprio e fig.: f. di un ambiente, di spettacoli; la f. dei sacramenti; la f. delle persone colte, influenti. Con sign. più moderno, consuetudine di studio, assidua lettura: la f. dei classici, degli scrittori ascetici; il suo stile risente della f. di Proust.
http://www.treccani.it/vocabolario/frequentazione/
Wenn schon: eine Bekanntschaft pflegen, (in LEO bereits vorhanden: mit jemandem verkehren), oder eben (falls nicht helvetisch) Umgang mit jemandem haben
Für die erste Bedeutung nach Treccani (frequentazione di un ambiente) hat LEO bereits besuchen.