Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Quel but doit-on atteindre dans la vie ? (wäre stilistisch besser, die erste Übersetzung ist aber schon richtig, die zweite falsch).
Variantes :
Quels objectifs atteindre dans la vie ?
Quels objectifs faut-il atteindre dans la vie ?
"objectifs", ça fait ici un peu argot managérial, non ?
Ce n'est pas du jargon managérial.
C'est le terme que les profs de français en Allemagne doivent employer
pour parler des dossiers actuels.
Le terme se trouve dans les nouveaux manuels de la "Oberstufe".
Voilà qui est bien prosaïque...
dossiers actuels
Jans, wir sind wieder allemal nicht klug genug, sofort zu erkennen, daß der angefragte Satz einzig und allein in obigem Zusammenhang stehen k a n n ...
Wäre nicht auch die Verwendung von 'achever' möglich?
"achever" = "vollenden" passt nicht in diesem Kontext.
Die Frage lautet: Was muß man im Leben erreichen?
(Jedes einzelne Wort ist wichtig)
Das Sprichwort sagt:
Drei Dinge soll ein Mann in seinem Leben tun: ein Haus gebaut, einen Baum gepflanzt und einen Sohn gezeugt haben.
Das sind nicht die Ziele, die er sich steckt, sondern welche er erreichen muß; mit ihrem Erreichen aber sind die Aufgaben vollbracht.
Alors à la philovive.fr
Que faut-il avoir accompli pour réussir sa vie ?
À la demandeuse de confirmer ou d'infirmer si cela correspond à sa demande.
In der Tat, so meinte ich das. Danke, ymarc, für den Vorschlag.
Pierrot, ne connaissant pas le niveau en français de demandeuse,
je ne lui proposerais jamais ma dernière version en premier.
ymarc, das Niveau des Fragestellers halte ich in dem Moment für unerheblich, wo es darum geht, mehrere mögliche Bedeutungsvarianten des Ausgangssatzes auszuloten.