Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Bestaetigung der Haushaltsgemeinschaft - Va tradotto in italiano come "certificato di residenza" opp…

    Gegeben

    Bestaetigung der Haushaltsgemeinschaft

    Richtig?

    Va tradotto in italiano come "certificato di residenza" oppure certificato del "nucleo familiare"?

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    E' un certificato austriaco emesso dall'ufficio anagrafe

    Kommentar

    E' un certificato austriaco emesso dall'ufficio anagrafe

    VerfasserMariarita (1210515) 17 Sep. 19, 11:07
    Kommentar

    In Svizzera, quando le assicurazioni vogliono la prova della convivenza nella stessa economia domestica (Haushaltgemeinschaft/Lebensgemeinschaft), chiedono un certificato di residenza di entrambi i partner. Da noi gli uffici anagrafe non rilasciano altro.

    Ma non so come si usa fare in Italia.


    Comunque, se vuoi tradurre letteralmente "Bestätigung der Haushaltgemeinschaft": attestato di convivenza (nella stessa economia domestica).

    #1VerfasserArjuni (944495)  18 Sep. 19, 14:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt