Was mir noch auf der Zunge lag ...
die in #5 genannten Verbverbindungen, ich zitiere, "hacer ver como si + subj." / "hacerlo ver como si + subj." / "hacer ver como que + ind." / "hacerlo ver como que + ind." oder "hacer como (si / que)". sind meiner bescheidenen Meinung zufolge höchst unterschiedlich, was ihre Häufigkeit betrifft.
"hacer ver como si + subj."
"hacerlo ver como si + subj."
"hacer ver como que + ind."
"hacerlo ver como que + ind."
werden m.E. selten(st) gebraucht.
Dagegen ist
"hacer como (si / que)"
wesentlich häufiger anzutreffen.
Was den angefragten Satz angeht, schließe ich mich der in #0 und #1 vertretenen Meinungen an, gemäß derer Hazlo parecer un accidente! bzw. Haz que parezca un accidente die üblichsten Übersetzungen von Lass es wie einen Unfall aussehen! sind.