Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Lass es wie einen Unfall aussehen! - Hazlo parecer un accidente!

    Gegeben

    Lass es wie einen Unfall aussehen!

    Richtig?

    Hazlo parecer un accidente!

    Kommentar

    Scherzhafte Aufforderung wenn jemand loszieht, um sich über jemanden zu beschweren oder ihm die Meinung zu sagen. (Gemeint ist natürlich (falls es nötig ist, das zu erklären): Falls Du ihn umbringst, lass es wie einen Unfall aussehen). Und wie gesagt: Scherzhaft gemeint.

    Verfasser Jesse_Pinkman (991550)  29 Sep. 19, 18:19
    Kommentar

    Oder: Haz que parezca un accidente

    #1Verfasserlisalaloca (488291) 30 Sep. 19, 10:54
    Kommentar

    Oder auch: Haz ver como si fuera un accidente.

    #2Verfasservlad (419882) 30 Sep. 19, 11:32
    Kommentar

    Vielen Dank. Euer jeweiliges "Oder" verstehe ich so, dass meine Lösung auch korrekt wäre?


    (P.S.: Natürlich gefällt mir die mit dem Konjunktiv am besten :-) )

    #3VerfasserJesse_Pinkman (991550) 30 Sep. 19, 12:28
    Kontext/ Beispiele

    Haz ver como si fuera un accidente.

    Kommentar

    ¿Ein?


    Ich bitte höflichst um Quellenangabe für Haz ver como si fuera un accidente.


    No se ha encontrado ningún resultado para "Haz ver como si fuera un accidente.".

    https://www.google.es/search?source=hp&ei=sfq...


    Haz que parezca un accidente

    https://www.google.es/search?hl=es&as_q=&as_e...

    #4VerfasserK-Pax (1120957) 30 Sep. 19, 14:58
    Kontext/ Beispiele

    ¿Sabes quién te está siguiendo en ese coche de ensueño? Tina me miró de reojo. Haz ver como si habláramos del tiempo. ¡No lo estropees, Eva! me susurró con ...

    Serrano, Ramón: La Santa. Muchnik Editores, 1997

    https://books.google.de/books?id=ovZfAAAAMAAJ


    ... uno de mis mentores una vez me dijo, “si cometes un error, hazlo ver como que lo hiciste a propósito” ...

    https://www.elblogdeyes.com/cuando-te-equivoc...


    Hazlo ver como si desde siempre lo hicieras...

    https://www.pictame.com/tag/javolara


    No, no hay ningun problema con que los saques, solo hazlo ver como si fuera idea tuya y no mia.

    https://www.wattpad.com/555986662-el-torneo-d...


    Entonces a "propósito" deja el vaso caer al suelo para que rompa (obvio hazlo ver como si fuera un accidente).

    http://unlibrodesombras.blogspot.com/2015/

    Kommentar

    Die Konstruktion ist "hacer ver como si + subj." / "hacerlo ver como si + subj." / "hacer ver como que + ind." / "hacerlo ver como que + ind." oder "hacer como (si / que)".


    • Haz como que te duele la cabeza y así no te molesta.


    • Haz como que le crees para que no te joda más.


    • Bueno, es cierto, te metiste con el jefe y ahora lo mandaste a la cresta; pero tú, mañana en el trabajo, haz como si nada; te sientas en tu escritorio y haces la rutina del día.


    • —Mira un paco, huevona, ¡y nosotros con pitos en el auto!

    —No te pongas histérico; haz como que nada, señaliza y dobla a la derecha en la esquina.



    Oder einfach: "Hazlo ver como un accidente".

    #5Verfasservlad (419882)  30 Sep. 19, 15:13
    Kommentar

    Darf ich nochmal ganz schüchtern anfragen, ob meine Lösung aus dem Originalpost auch korrekt ist?

    #6VerfasserJesse_Pinkman (991550) 30 Sep. 19, 19:00
    Kommentar

    Die ## 1 und 2 fangen mit "oder", also Alternativen an ... da kann man eigentlich davon ausgehen, dass der Satz im OP schon mal nicht falsch ist ...

    :-)

    #7Verfasserno me bré (700807) 30 Sep. 19, 19:18
    Kommentar
    • Hazlo parecer un accidente.
    • Hazlo parecer como un accidente.
    • Hazlo parecer como si fuera un accidente.
    • Hazlo parecer como que fue un accidente.


    Alle vier Varianten sind richtig.

    #8Verfasservlad (419882) 30 Sep. 19, 19:22
    Kommentar

    Danke.

    #9VerfasserJesse_Pinkman (991550) 30 Sep. 19, 22:18
    Kommentar

    @#4:

    Das dürfte in der Bedeutung höchstens ein Südamerikanismus sein (Mexiko?)


    Hacer ver algo heißt für mich allerdings (jemanden) auf etwas aufmerksam machen/etwas zeigen/beweisen/verdeutlichen/klar machen,

    und dafür gibt es etliche Belege im Netz (kann hier leider keine Links öffnen)


    Beispielsatz:

    Le hice ver que su manera de actuar no era correcta - Ich habe ihm klar gemacht, dass sein Verhalten nicht in Ordnung war.

    #10Verfasserlisalaloca (488291)  01 Okt. 19, 16:49
    Kontext/ Beispiele

    (1)

    • ¿Sabes quién te está siguiendo en ese coche de ensueño? Tina me miró de reojo. Haz ver como si habláramos del tiempo. ¡No lo estropees, Eva! me susurró con énfasis. (Página 56).
    • —¿El que? —Hice ver como si ignorara a que se refería—. ¡Niña! Es que visto así... casi parece como ir a rezar... No sé, me gusta que en las cosas haya algo de morbo... (Página 119).

    Serrano, Ramón: La Santa. Barcelona: Muchnik Editores, 1997

    https://books.google.de/books?id=ovZfAAAAMAAJ


    (2)

    • Cuando acabó, le dio una propina. Vi cómo lo hacía porque estaba allí mismo. Sacó un fajo de billetes y, después de hacer ver como si los contara, le puso uno de cincuenta euros en el bolsillo del mono.

    Serés, Francesc: Materia Prima. Madrid: Caballo de Troya, 2009

    https://books.google.de/books?id=6xWnfwgs7fwC


    (3) 

    • —Mire, comisario... Voy a ver... Quiero decir... Voy a hacer, ¡por primera vez en mi vida!, créame, voy a hacer ver como si no hubiera escuchado lo que acaba de decirme. Haré ver que esto no ha sucedido. ¡Y le repito por última y definitiva vez que pare ya, aquí y ahora, las órdenes firmadas por esta fiscalía!

    Quílez, Carlos: Manos sucias. Barcelona: Editorial Alrevés, 2014

    https://books.google.de/books?id=5oBoBwAAQBAJ

    Kommentar

    Re #10:

    >Das dürfte in der Bedeutung höchstens ein Südamerikanismus sein (Mexiko?)


    Siehe oben die drei Beispiele für Spanien.

    #11Verfasservlad (419882)  01 Okt. 19, 17:29
    Kommentar

    Was mir noch auf der Zunge lag ...


    die in #5 genannten Verbverbindungen, ich zitiere, "hacer ver como si + subj." / "hacerlo ver como si + subj." / "hacer ver como que + ind." / "hacerlo ver como que + ind." oder "hacer como (si / que)". sind meiner bescheidenen Meinung zufolge höchst unterschiedlich, was ihre Häufigkeit betrifft.


    "hacer ver como si + subj."

    "hacerlo ver como si + subj."

    "hacer ver como que + ind."

    "hacerlo ver como que + ind."


    werden m.E. selten(st) gebraucht.


    Dagegen ist


    "hacer como (si / que)"


    wesentlich häufiger anzutreffen.


    Was den angefragten Satz angeht, schließe ich mich der in #0 und #1 vertretenen Meinungen an, gemäß derer Hazlo parecer un accidente! bzw. Haz que parezca un accidente die üblichsten Übersetzungen von Lass es wie einen Unfall aussehen! sind.




    #12VerfasserK-Pax (1120957) 02 Okt. 19, 10:11
    Kommentar

    Re #12:

    >die in #5 genannten Verbverbindungen, ich zitiere, "hacer ver como si + subj." / "hacerlo ver como si + subj." / "hacer ver como que + ind." / "hacerlo ver como que + ind." oder "hacer como (si / que)". sind meiner bescheidenen Meinung zufolge höchst unterschiedlich, was ihre Häufigkeit betrifft.


    Dabei geht es eigentlich um die Verbalwendung "HACER VER" (= engañar, fingir, aparentar o de algo que no es cierto: «Hizo ver como que tenía mucho dinero»).



    #13Verfasservlad (419882)  02 Okt. 19, 10:42
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar

    So ein (gelinde gesagt) bescheuertes Video hätte ich mich nie getraut hier zu verlinken ...

    #14VerfasserK-Pax (1120957) 03 Okt. 19, 13:54
    Kommentar

    Re #14:

    >So ein (gelinde gesagt) bescheuertes Video hätte ich mich nie getraut hier zu verlinken ...


    Das hast du aber gerade eben getan :Ð :-)))

    #15Verfasservlad (419882) 03 Okt. 19, 14:15
    Kommentar

    Re #10:

    >Hacer ver algo heißt für mich allerdings (jemanden) auf etwas aufmerksam machen/etwas zeigen/beweisen/verdeutlichen/klar machen, ...



    lisa, aber in diesem Faden Siehe auch: hacer ver - #1 sagst du wortwörtlich Folgendes:


    ... ich kenne "hacer ver" als Ausdruck für "etwas vormachen" oder "so tun als ob" ...

    [#1 Verfasser Siehe Profil: lisalaloca (488291) 16 Okt. 12, 11:26]


    Wie es aussieht, nach sieben Jahren kennst du das nicht mehr.


    Übrigens... ich versuch das vorzubeugen, indem ich regelmäßig Lachsfettkapseln einnehme.

    #16Verfasservlad (419882)  04 Okt. 19, 11:39
    Kommentar

    Oder:

    Hazlo pasar por (un) accidente.

    #17Verfasseromniamea (950828) 04 Okt. 19, 14:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt