(1)
«Diccionario de uso de las preposiciones españolas», Emile Slager, Espasa, 2007:
intraducible Adj. [a] (TRANSFERENCIA) [La «agudeza verbal» propiamente dicha] resulta intraducibie a otras lenguas. • Abc, 12/06/92; [El simbolismo] se presenta como otro modo expresivo del espíritu humano, con un sentido más poético que lógico, intraducible a la lógica más estricta del mundo empírico (...). • País, 12/05/01. ➨ [Adj.] traducible.
(2)
Das Tschechische, Josef Vintr, Otto Sagner, 2001
https://books.google.de/books?id=sF1gAAAAMAAJ
Jedes Präfix modifiziert die Semantik des Verbs, leere grammatikalische Präfixe gibt es nicht - auch in solchen Paaren wie psát → napsat, vařit → uvařit ,kochen, fertigkochen', wo nach Meinung einiger Bohemisten (Kopečný 1962, Příruční mluvnice 1996) semantisch leere grammatikalische, nur perfektivierende Präfixe vorkommen, kommt es beim präfigierten Perfektivum doch zu einer Modifikation der Semantik; sie ist zwar kaum merklich, wie es auch die Unmöglichkeit der Suffigierung des neuen Perfektivums z.B. napsat, uvařit bezeugt (es gibt kein suffigiertes sekundäres Imperfektivum *napisovat, *uvařovat, weil die Existenz der nicht suffigierten einfachen Imperfektiva psát, vařit für die sprachliche Erfassung der betreffenden Semantik ausreicht); das Präfix bringt aber eine wahrnehmbare, resultative Modifizierung - deshalb ist diese auch ins Deutsche übersetzbar, im Gegensatz zu echten Aspektpaaren, wo der bloße Aspektunterschied ins Deutsche unübersetzbar bleibt.
(3)
Boletín de filología, Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Lingüística y Filología, 1953
https://books.google.de/books?id=29g4AAAAIAAJ
• ¡BENDITO! P. Rico. Exclamación que denota pesar. “El trópico ablanda. Tanto ablanda que hemos caído en el ay bendito!, que es un algodonamiento progresivo... Y ahí tiene usted otra palabra intraducible. El ¡ay bendito! no sólo es intraducible al inglés. Es intraducible al español. Para entender su significado es necesario haber nacido en Puerto Rico". Salvador Tió (portorriqueño): A fuego lento: Palabras en clave. (En “Diario de Puerto Rico”, San Juan, P. R., 1949).