(1)
«Diccionario del español actual», de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos (1999):
traducibilidadf Cualidad de traducible. || Tri 12.6.78, 36: El profano no sabe leer, naturalmente, el contenido del pentagrama; pero cree en su traducibilidad a términos sonoros.
(2)
Amérindia, SELAF, 1997
https://books.google.de/books?id=CkJH9KlpDRIC
Este lenguaje demuestra un hibridismo bastante desarrollado, lo cual suscita varias preguntas: ¿en qué medida esta característica híbrida del texto facilita su traducción al castellano? ¿qué implica aquello para su traducibilidad al inglés? Dado que el mismo hibridismo del texto contribuye a su significado esencial, ¿se puede traducir un texto de esa índole a otro idioma, diferente de los idiomas que le dieron origen? La traducción del quechua al castellano, y la traducción del quechua al inglés, ¿son del mismo orden?
(3)
El español, lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales, Nicolás Campos Plaza, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2005
https://books.google.de/books?id=ATcbAQAAIAAJ
Pasando a la traducibilidad al español, observamos cómo en algunos de los casos mencionados por Arcaini y Galetto hay cierta dificultad a la hora de expresar en esa lengua la correspondencia u oposición en las categorías establecidas.
(4)
Riskante Übergänge in der Moderne: Vereinskulturen, Bildungsbiographien, Migranten,
Wolfgang Seitter, VS Verlag für Sozialwissenschaften, 1999:
https://books.google.de/books?id=peagAAAAMAAJ
Nach Einschätzung von Herrn Sänchez beginnt im Volksbildungsheim die beste Zeit des Vereins, der sich - aus Gründen der besseren Übersetzbarkeit ins Deutsche - Spanischer Kulturkreis nennt. Für diese Blütezeit führt Herr Sänchez unterschiedliche Gründe an: erstens die Präsenz vieler Spanier in Frankfurt, die im Gefolge des Anwerbeabkommens zwischen Spanien und Deutschland in großer Zahl in die Bundesrepublik – und auch nach Frankfurt - gekommen waren.
(5)
Germanistische Linguistik, NUmmern 143-148, G. Olms, 1969
https://books.google.de/books?id=xsZbAAAAMAAJ
In gegengesetzter Richtung folgen darauf noch einige Bemerkungen zur Entlehnung und Übersetzbarkeit ins Deutsche der drei modernen amerikanischen Sprichwörter A picture is ivorth a thousand words, It takes two to tango und Garbage in, garbage out.