¿Se piensa igual en todos los idiomas? – EÑES – Medium
Participan del mismo sobreentendido las recurrentes recopilaciones de palabras supuestamente intraducibles a otros idiomas, entre las cuales ha gozado siempre de especial predicamento el término alemán «Schadenfreude». Por otro lado, seguramente muchos habrán oído hablar de las 40 maneras de designar la nieve en ciertas comunidades nórdicas. Y la cosa no se queda ahí. A principios del año pasado, un artículo de John Carlin en el diario El País que versaba sobre las implicaciones político-culturales de la supuesta intraducibilidad al español del vocablo inglés «compromise» causó cierta polvareda en las redes sociales. El artículo suscitó un vivo debate en el que muchos parecían aceptar la existencia subyacente de una especificidad cultural y racional consustancial a cada idioma.
https://medium.com/somos-enes/se-piensa-igual...
La Rambla paralela, Fernando Vallejo Rendón, Alfagura, 2012
https://books.google.de/books?id=RRSEJ1MJ7GYC
Poca más atención les prestó el viejo a las noticias, preocupado como andaba por lo propio: por la «intraducibilidad» al alemán de sus libros dada la escasez de insultos en esa pobre lengua pendeja.
El genio, Giampiero Moretti, traducción de Juan Antonio Méndez, Antonio Machado Libros, 2018
https://books.google.de/books?id=dee4DwAAQBAJ
27 Beaumler sostiene su intraducibilidad al alemán, mientras que, quizá ni siquiera casualmente, el término pasa directamente a los títulos de las tiendas que venden sabrosas especialidades alimenticias (ibidem). Cfr. supra, p. 8.
Die Geburt des Historischen aus dem Geiste der Politik: Zur Bedeutung frühgriechischer Geschichtsschreibung, mit einem Seitenblick auf Altchina, Alfred Schmid, Schwabe AG, 7 jun. 2016
https://books.google.de/books?id=TohNDAAAQBAJ
Dabei scheint sich Altchina aufzudrängen, und dies nicht nur deshalb, weil sich in China einige Parallelen zur griechischen Entwicklung finden (geistiger Aufbruch bei politischer Krise seit dem 8. Jh. v. Chr.), sondern vor allem auch, weil sich die Spezifik des griechischen Naturbegriffs anhand seiner 'Unübersetzbarkeit' ins Chinesische, der die Unübersetzbarkeit ins Japanische im Zuge kolonialer Akkulturation im 19. Jahrhundert vorausging, verständlicher machen lässt.
Was bleibt: Wesen, Wege und Werke des Deutschen, Eugen Diesel, L. Stocker, 1962
https://books.google.de/books?id=pcUZAAAAIAAJ
... übertragungen eines feinsinnigen Übersetzers erweist, daß es nun einmal im Französischen nur zwei Worte, immense und eternel, gibt für unsere zehn Unterscheidungen: unendlich, unermeßlich, unermeßbar, grenzenlos, grenzlos, endlos, endelos, zeitlos, allzeit, immerdar, — und wenn man dann bedenkt, daß diese verbürgten Beispiele ") sich über Seiten vermehren und durch ebensoviele aus den übrigen Sprachen ergänzen ließen, wie auch umgekehrt die anderen Sprachen für ihre eigenen Worte gleiche Beispiele von Unübersetzbarkeit ins Deutsche anführen könnten, — so liegt nah, daß hier Zusammenhänge bestehen müssen, Beziehungen dieser Worte untereinander, die nur der Entdeckung, Aufschlüsselung und Deutung zu einem Gesamtbild warten, um uns unser eigenes Bild widerzuspiegeln.