Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Ich gehe in die neunte Klasse. - I am in (the) 9th grade/form at XY school.

    Source Language Term

    Ich gehe in die neunte Klasse.

    Correct?

    I am in (the) 9th grade/form at XY school.

    Comment
    Liebe Lions,

    kann man vor grade/form ein "the" setzen? Es steht im Wörterbuch bei Leo nicht drin, aber ich finde,es klingt eigentlich ok. Was sagen die Muttersprachler?

    Vielen Dank für eure Hilfe!
    AuthorDemandeuse (735773) 29 Nov 19, 11:41
    Comment

    In AE, you would rarely include the article (and wouldn't say "form," but I suspect you know that--which is why you included both).


    aber ich finde,es klingt eigentlich ok

    While English and German often use articles similarly, there are also many cases where the usage differs. I find that it's more often the case where German uses an article where English doesn't, but the reverse is very often the case as well.

    #1Authorhbberlin (420040) 29 Nov 19, 11:57
    Comment

    '9th grade' is American English (among others? A&NZ?) so I'm not qualified to answer, but in British English we'd say 'I'm in Year X' (it might or might not be Year 9).


    I see the Leo entry isn't tagged, so I will suggest a wrong entry.


    Edit: done

    Siehe auch: He's in Year 10 - Er ist in der neunten Klasse.


    Second edit: it appears the 9. Klasse is Year 10, so in BE it would be I'm in Year 10.

    #2Authorpapousek (343122)  29 Nov 19, 12:01
    Comment

    Why would Year 10 be 9. Klasse and not 10. Klasse? Or, vice versa, why would 9. Klasse be Year 10 and not Year 9?

    #3AuthorDragon (238202)  29 Nov 19, 14:33
    Comment

    I'm going round in circles with this! Yes, you're probably right, for Leo purposes it ought to be Year 9 - 9. Klasse. What I was trying to get at is that the age range in Year 9 / 9. Klasse will be different. British Year 9 students will be 13-14, while German 9. Klasse students will be 14-15.

    #4Authorpapousek (343122) 29 Nov 19, 15:35
    Comment

    Well, obviously, if children start school at a younger age then they are also younger in their ninth year at school. But as long as both school systems start the count at year/Klasse/Schuljahr/grade/whatever 1 and count upwards, a year at a time, the numbers should remain identical on both sides.

    In my opinion the age range is irrelevant to the translation (and also highly individual: depending on whether they started school early or "jumped" a school year or whether they had to repeat a year, a German schoolchild might also be 13 or 16 years old in the 9. Schuljahr). 

    #5AuthorDragon (238202)  29 Nov 19, 15:53
    Comment

    Fair enough. Like I said, I was going round in circles with it.


    The first class in the English system isn't Year 1, though, it's Reception. But that's already in Leo

    reception   - first class in a primary school (Brit.) [BILDUNGSW.] -- erste Klasse   - Schule

    #6Authorpapousek (343122) 29 Nov 19, 16:11
    Comment

    Der Eintrag : reception  - first class in a primary school (Brit.) [EDUC.] - erste Klasse  - Schule


    ist mAn falsch und die deutsche Uebersetzung erweckt einen voellig falschen Eindruck beim Leser. Das durchschnittliche Einschulalter in D ist typischerweise 6.5 Jahre. Ich kann mir nicht vorstellen, dass den 4/5-Jaehrigen in England dasselbe beigebracht wird wie den deutschen 6/7-Jaehrigen. "Kindergartenklasse" waere eine bessere Uebersetzung.


    Generell denke ich, dass es schwierig ist eine generelle Uebersetzung anzubieten. Will man sagen, dass ein Kind schon x-Jahre zur Schule geht? Oder will man dem Leser den korrekten Kontext verschaffen ? Auf die Frage "Kann dein Kind schon lesen?" ist die Antwort "Nein, aber sie ist erst in der zweiten Klasse." seltsamer fuer deutsche Ohren als das englische "Not yet, she's only in Year 1."

    #7AuthorMausling (384473)  29 Nov 19, 18:40
    Comment

    Ich habe nur eine nebelhafte Erinnerung an meine frühe Kindheit, aber das klingt mir eher nach Schule als nach Kindergarten:


    What to expect in reception

    [...]

    For the specific areas of learning, your child will learn the basics of literacy — reading, writing and phonics. Many parents are daunted by phonics, but there’s no need to be! Your school will probably use a specific phonics scheme such as Read, Write Inc. but generally all will use the 44 phonics sounds and 18 diagraphs (two letters making one sound — sh, ch, th, qu, ng, ai, ee, ie, oa, oo/oo, or, er, ow, oi) to read and spell words. Don’t worry — the schemes progress gradually, and you will be given lots of helpful advice along the way! In maths, Reception classes will cover numbers, simple sums, shapes, spaces and simple measuring.

    https://www.oxfordowl.co.uk/for-home/school-y...

    #8AuthorGibson (418762)  29 Nov 19, 19:12
    Comment

    Ich verweigere jede Antwort auf die Frage wie lange meine erste Klasse her ist. :)


    Aber ich sagte aber auch nicht "Kindergarten", ich sagte "Kindergartenklasse", in Anlehnung an das "Kindergarten grade" in den US oder die "maternelle" hier in Quebec. Dies ist vom Aufbau klar Schule, aber vom Inhalt noch nicht auf dem Niveau der 1. Klasse. So wird am Ende der maternelle die Lesefaehigkeit nicht erwartet.


    Da die Schulsysteme nicht aequivalent sind, ist natuerlich jede Uebersetzung... schwierig. Aber der Lehrplan der deutschen ersten Klasse umfasst, z. B. :

    • wenden die Zahlensätze des Einspluseins bis Zwanzig sowie deren Umkehrungen (z. B. 9 – 7 = 2 als Umkehrung von 2 + 7 = 9) automatisiert und flexibel an, wobei sie ihre Kenntnisse auf analoge Plus- und Minusaufgaben übertragen.
    • wenden Kernaufgaben des kleinen Einmaleins (Einmaleinssätze mit 1, 2, 5, 10 und die Quadratsätze), deren Umkehrungen (z. B. 14 : 7 = 2 oder 14 : 2 = 7 als Umkehrungen von 2 ∙ 7 = 14) sowie Malaufgaben mit 0 automatisiert und flexibel an.
    • nutzen die Kernaufgaben des kleinen Einmaleins (Einmaleinssätze mit 1, 2, 5, 10 und die Quadratsätze) zur Lösung weiterer Aufgaben (z. B. 9 ∙ 8 → 9 ∙ 8 = 10  ∙ 8 – 1 ∙ 8 → 9 ∙ 8 = 80 - 8 = 72).
    • schreiben Texte zu für sie bedeutungsvollen Themen (z. B. zu eigenen Erlebnissen, Wünschen oder Sachinteressen) und nach Impulsen (z. B. zu einer Medienfigur in Kinderprogrammen, zu Bildern).
    • schreiben eigene kreative Texte, indem sie kindgerechte literarische Formen und Textmuster variieren (z. B. Gedichte, literarische Kleinformen).


    Das ist sicher nicht das Niveau der "reception".

    #9AuthorMausling (384473) 29 Nov 19, 19:44
    Comment

    ... or very simply, and what you hear most often, at least in my neck of the woods:

    I am in grade 9.

    #10AuthorRES-can (330291) 01 Dec 19, 21:36
    Comment
    Or, looking back at the OP, perhaps with the progressive and 'into,' if the accusative implies movement?

    I'm going into ...
    I'm starting ...
    ... 9th grade (AE)
    ... grade 9 (CanE)
    ... year 9 (BE)


    Otherwise, wouldn't we have expected just 'Ich bin im ...' in German as well?
    #11Authorhm -- us (236141)  02 Dec 19, 05:22
    Comment

    Nein, 'ich gehe in.. Klasse' ist idiomatisch für 'Ich bin in...', auch 'ich gehe auf das Gymnasium' = I attend a grammar school, not I'm starting grammar school. Just one of those things.

    #12AuthorGibson (418762) 02 Dec 19, 10:49
    Comment

    Für AE ist "I am in 9th grade" zwar ok, das idiomatischere wäre allerdings "I am a freshman (in high school)". Mein Sohn sagt, wenn er derzeit gefragt wird nie "I am in 12th grade". Er sagt immer "I am a senior".

    #13AuthorIna R. (425467) 03 Dec 19, 01:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt