Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    echar los perros - mit jmdm. flirten, jmdm. zublinzeln, jmdm. schöne Augen machen

    Neuer Eintrag

    echar los perros Latinoamérica - mit jmdm. flirten, jmdm. zublinzeln, jmdm. schöne Augen machen

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Diccionario comentado del español actual en Colombia - Página 42

    Ramiro Montoya - Editorial Visión Libros, 2005

    https://books.google.es/books?id=e-fPeBQ7NxgC

    Perros // Echar los perros Cortejar a alguien, coquetear.


    Escobar Hernández, José Carlos: Manual del español coloquial de México: el lenguaje que hablamos todos los días. México: Editorial Trillas, 2002

    echar los perros. Coquetear, insinuarse.


    Lenguaje coloquial venezolano - Aura Gómez de Ivashevsky - Página 438 

    Caracas: Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y Educación, Instituto de Filología "Andrés Bello", 1969

    https://books.google.de/books?id=sWBQAAAAMAAJ

    Echar los perros. Se oye en Caracas, Aragua, los Llanos, Lara, etcétera: "Ese le echa los perros a la muchacha de allí", "Dijo que le iba a echar los perros a fulana", "Fulano me está echando los perros, pero yo no le hago caso". Sin duda es expresión de la cacería.

    Kommentar
    Verfasser vlad (419882)  29 Jan. 20, 14:04
    Kommentar

    Die bisherigen Einträge zu Siehe Wörterbuch: echar los perros bedeuten geradezu das Gegenteil ... gibt es dafür auch eine regionale Zuweisung ?

    #1Verfasserno me bré (700807) 29 Jan. 20, 14:27
    Vorschläge

    echar los perros (Lat. Am.: Col., Méx., Ven.)

    -

    mit jmdm. flirten, jmdm. zublinzeln, jmdm. schöne Augen machen



    Kommentar

    Re #1:

    >gibt es dafür auch eine regionale Zuweisung ?


    Falls sich deine Frage auf meinen Eintragsvorschlag bezieht, so habe ich im OP die Länder, in denen es in der Bedeutung "flirten" gebraucht wird, in Fettschrift markiert.



    Siehe auch: soltar los perros - mit jmdm. flirten, jmdm. ...

    #2Verfasservlad (419882)  29 Jan. 20, 15:11
    Kommentar

    Nee ... ich meinte eine regionale Zuordnung für die bisherigen - eher im gegenteiligen Sinn verwendete Einträge ...

    #3Verfasserno me bré (700807)  30 Jan. 20, 22:14
    Kommentar

    Es ist halt Jagdsprache, welche oft auf den Bereicht der Frauenverführung übertragen wird ;-]

    #4VerfasserDoktor Faustus (397365) 31 Jan. 20, 14:57
    Kommentar

    Was die bisherigen Einträge zu echar los perros betrifft, halte ich die für falsch. Es sei denn jemand kann stichhaltige Belege bringen. Natürlich meine ich damit nicht die wörtliche Übersetzung die Hunde auf jemanden hetzen, die korrekt ist.

    #5Verfasseromniamea (950828) 01 Feb. 20, 13:23
    Kommentar

    @omniamea (#5), die bisherigen Einträge sind auch korrekt. Den Nachweis dafür findest du z. B. in folgenden Links:

    https://dle.rae.es/perro?m=form

    http://clave.smdiccionarios.com/app.php

    https://www.wordreference.com/definicion/perro

    https://www.lexico.com/es/definicion/echar_(o...

    #6Verfasservlad (419882) 01 Feb. 20, 17:03
    Kontext/ Beispiele

    https://www.asihablamos.com/word/palabra/Echa...


    Hier findet man einige Einzelmeinungen zur regionalen Bedeutung des Ausdrucks

    echar los perros a alguien.

    Kommentar

    Kolumbien, Costa Rica, Ecuador, Mexiko, Venezuela (neue Vorschläge):

    jemandem den Hof machen, flirten usw.


    Spanien (bisherige Einträge):

    jemanden anraunzen, anfahren usw.


    Nicaragua:

    a) sich übergeben

    b) ...cuando una chica no te hace caso cuando le declaras su amor (Maria le hecho los perros a pedro)


    Ob das richtig ist, kann ich nicht beurteilen. Kein Bezug auf #6, da vorher geschrieben.


    #7Verfasserriemann (1040979)  01 Feb. 20, 17:06
    Vorschläge

    echar los perros

    Latinoamérica -

    mit jmdm. flirten, jmdm. zublinzeln, jmdm. den Hof machen, jmdm. schöne Augen machen



    Kontext/ Beispiele

    «Diccionario de uso del español de América y España» (2002), de Spes Editorial-Vox:

    echar los perros - Río de la Plata, Colombia, México, Panamá, Venezuela - coloquial

    Manifestar un claro interés por una persona con la intención de mantener una relación amorosa con ella: si te gusta, ¡échale los perros!

    Kommentar

    Noch ein ergenzender Beleg für den Gebrauch "echar los perros" (= flirten) in Hispanoamerika.

    #8Verfasservlad (419882) 01 Feb. 20, 17:18
    Kommentar

    die bisherigen Einträge sind auch korrekt. Den Nachweis dafür findest du z. B. in folgenden Links:


    Danke, vlad. Findest Du nicht, dass man die alten Einträge mit España kennzeichnen sollte?

    #9Verfasseromniamea (950828) 01 Feb. 20, 21:38
    Kommentar

    @omniamea (#9): Ja, das wäre sinnvoll...


    Nachtrag: Siehe auch: echar los perros a alguien - jmdn. anranzen, ...

    #10Verfasservlad (419882)  01 Feb. 20, 23:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt