•  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    hibernoinglés, m (inglés irlandés, m) - Hiberno-Englisch, s (irisches Englisch, s)

    Neuer Eintrag

    hibernoinglés, m (inglés irlandés, m) Sprachw. - Hiberno-Englisch, s (irisches Englisch, s)

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

     

    Kommentar


    Sociolecto marginal de Filth. Estudio traductológico

    https://books.google.es/books?id=b5lOV4VDIXYC...

    María Teresa Gandolfo Santonja - 2008 - ‎Language Arts & Disciplines

    ... el «inglés inglés» es la variedad que se considera estándar frente a otras como el inglés escocés, el inglés irlandés o hibernoinglés, el inglés del ulster, etc.


    http://fuegoconnieve.blogspot.com/2008/02/las...

     ... Esta es la historia de una gran pasión. J. M. Synge se enamoró de la lengua y la literatura gaélicas, que estudió en Dublín, y luego asistió a conferencias que sobre ellas dio en Francia D’Arbois de Jubainville. Cuando en París dio con Yeats, que había vuelto de las islas Aran, una especie de reserva de las tradiciones célticas, éste, cuyo gaélico fue siempre deficiente por no decir nulo, le animó a plasmar un mundo “que nunca antes había sido expresado”. Y a ello se puso Synge, viajando por el oeste de Irlanda, puliendo su conocimiento de la lengua y vertiéndola a un dialecto de nuevo cuño: el hibernoinglés que tanto uso tendría en el célebre Abbey Theatre, del que fue director. ...


    https://piedrasenbruto.blogspot.com/2012/03/l...

     ... No son lenguas marginales, lenguas de ghetto urbano -como el argot parisino-, o rural -como el patois de las Landas-; ni basilectos arrinconados en la depresión sociocultural; tampoco son lenguas cuya rareza y dificultad las convierte en magníficos sistemas de codificación en tiempos de guerra -el caso de las lenguas indio-americanas que usó el ejército norteamericano durante la Segunda Guerra Mundial para sus comunicaciones por radio-; ni son lenguas que surgen del contacto con otras que conviven en el mismo territorio -como ha ocurrido con el hibernoinglés en Irlanda-, sin un objetivo específico. Se trata más bien de lenguas artificiales, de escasa cobertura funcional, creadas para proteger la actividad de la comunidad del oído ajeno y que con el tiempo se convierten en lenguas de una etnia o de un grupo cerrado, o bien se extinguen por falta de usuarios. ...


    https://minerva.usc.es/xmlui/bitstream/handle...

     ... Eavan Boland, poetaen lingua inglesa, “encarna” o bilingüismo resultante da colonización na imaxeda lingua bífida: “I speak with the forked tongue of colony” [falo coa linguabífida da colonia] (Boland, 1998: 30-31). En realidade, a segunda lingua de Irlanda non é tanto o inglés como o “hibernoinglés”, un dialecto dos habitantes irlandeses que inclúe particularidades sintácticas, léxicas e de pronunciación. No poema “A Habitable Grief” [Unha mágoa habitábel] Boland explo-ra a identidade híbrida irlandesa en termos dunha cicatriz, sinal dunha ferida–a colonización– agora xa cerrada, pero que aínda doe: ...


    https://es.wikipedia.org/wiki/Ingl%C3%A9s_irl...

    El inglés irlandés' o hibernoinglés (en inglés Irish English o Hiberno-English; abreviación: en-IE1​) es un conjunto de dialectos nativos del inglés escrito y hablados en la Isla de Irlanda (políticamente tanto como en la República de Irlanda e Irlanda del Norte). El inglés fue introducido en Irlanda durante la colonización en el siglo XVI por parte de escoceses e ingleses. No obstante, ya había llegado hacía siglos y se ha visto influenciado por el propio gaélico. La variedad diatópica del inglés en Irlanda se denomina hiberno-inglés, o anglo-irlandés. La mayor diferencia entre el inglés británico estándar y el inglés en Irlanda radica en el lenguaje coloquial. En realidad, aunque el hiberno-inglés existió hasta la primera parte del siglo XX, hoy lo que se habla en Irlanda es una mera versión del inglés de Inglaterra, con muchos rasgos del inglés de los Estados Unidos. ...


    https://de.wikipedia.org/wiki/Hiberno-Englisch

    Als Hiberno-Englisch oder irisches Englisch werden zusammenfassend die regionalen Varianten der englischen Sprache bezeichnet, die auf der irischen Insel gesprochen werden.

    Das irische Englisch unterscheidet sich vom Englischen Englands unter anderem durch seine Aussprache. Besonders auffällig ist die häufig fehlende Unterscheidung zwischen den Anfangslauten in thin und tin, was für Nicht-Iren in beiden Fällen wie tin klingen mag. Irisches Englisch ist wie das amerikanische Englisch, aber anders als das britische Standardenglisch rhotisch. Ferner gibt es auch Unterschiede zum englischen Standardenglisch im Satzbau und ein für irisches Englisch spezifisches Vokabular, vor allem durch Entlehnungen aus dem Irischen. ...


    https://www.lernhelfer.de/schuelerlexikon/eng...

     ... Doch da die Menschen besonders in den westlichen Regionen nie ganz aufgehört haben, neben der englischen Sprache auch Irisch zu verwenden, hat sich im Laufe der Jahrhunderte in Irland ein ganz eigener Dialekt entwickelt: das irische Englisch oder Hiberno-Englisch. Englisch wie es heutzutage in Irland gesprochen wird, trägt eine Reihe von Merkmalen in Grammatik und Ausdruck, die unverkennbar auf die irische Sprache zurückzuführen sind. ...


    https://www.ireland.com/de-de/about-ireland/m...

     ... Die Alltagssprache Englisch ist in Irland nicht unverändert geblieben. Das Ergebnis nennt sich Hiberno-Englisch. Es ist eine Mischung aus irischer Grammatik und englischer Sprache. Vielleicht werden Ihnen auf Ihrer Reise zum Beispiel folgende Ausdrücke begegnen: „C’mere till I tell you“ – „Komm her, ich möchte dir etwas erzählen.“ „He’s acting the maggot.“ – „Er scherzt.“ ...


    https://www.nzz.ch/articleEXX2S-1.121562

    ... Aber diese Melodie geht sehr tief und kommt von einer Sprache, die man uns genommen hat. Es ist dabei völlig gleich, ob man Gälisch versteht oder nicht: Irgendwo tief in dem, was uns Iren noch heute ausmacht, lebt die irische Sprache weiter. Egal, ob ich gerade in der Slowakei, in Russland oder New York bin: Irisches Englisch zu schreiben, Hiberno-Englisch, ist meine Art, nach Hause zurückzukehren. ...


    https://www.uni-hamburg.de/sfb538/forschungsp...

     ... Abstract

    Das Projekt beschäftigt sich mit der diachronen Grammatik des irischen Englischen (oder Hiberno-Englischen) als Beispiel einer historischen Kontaktvarietät des Englischen. Sein Ziel ist, die Rolle universaler Sprachwandelmechanismen in der spezifischen Situation des Sprachkontakts zu bemessen und dadurch einen Beitrag zur Erforschung universeller Muster von Sprachkontakt zu leisten. Das Projekt arbeitet auf der Grundlage eines Korpus von Auswandererbriefen aus dem 17. bis frühen 20. Jahrhundert. In Ergänzung dazu bezieht es eine vergleichende Perspektive auf andere, moderne Kontaktvarietäten des Englischen ein. ...


    Verfasserno me bré (700807) 11 Mär. 20, 12:43
     
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt