Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
oder kann/muss es heißen la vita va sempre diritto?
Se usi diritto intendi un avverbio, se usi diritta intendi un aggettivo copulativo. In teoria entrambi gli usi sono corretti e possibili. La seconda forma (diritta) è tuttavia preferibile, anche sulla scorta di esempi consimili, in cui l’aggettivo, sebbene possa valere anche come avverbio, viene regolarmente concordato: la strada sale ripida (ripidamente); il sentiero procede tortuoso (tortuosamente) ... Mi fermo a queste enunciazioni generiche, perché “La vita va sempre diritta” è piuttosto incomprensibile in italiano - a meno che non si intenda dire: la vita va avanti, procede imperterrita, persegue indisturbata i suoi scopi ... casi in cui, come vedi, la concordanza è obbligata.
#1 “La vita va sempre diritta” è piuttosto incomprensibile in italiano.
Auch auf Deutsch ist der Spruch mit "geradeaus" wenn nicht gerade unverständlich, so doch im Widerspruch zu dem, was man allgemein sagt, nämlich dass das Leben eben nicht auf einer Geraden verläuft, sondern oft Umwege macht.
Ich würde auch auf Deutsch eher sagen: Das Leben geht immer nur vorwärts / in eine Richtung.
Das Leben geht immer weiter ?