Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    das Leben geht immer geradeaus - la vita va sempre diritta

    Oggetto

    das Leben geht immer geradeaus

    Corretto?

    la vita va sempre diritta

    Commento

    oder kann/muss es heißen la vita va sempre diritto?

    Autore Asil1 (1082044) 03 Apr 20, 16:17
    Commento

    Se usi diritto intendi un avverbio, se usi diritta intendi un aggettivo copulativo. In teoria entrambi gli usi sono corretti e possibili. La seconda forma (diritta) è tuttavia preferibile, anche sulla scorta di esempi consimili, in cui l’aggettivo, sebbene possa valere anche come avverbio, viene regolarmente concordato: la strada sale ripida (ripidamente); il sentiero procede tortuoso (tortuosamente) ... Mi fermo a queste enunciazioni generiche, perché “La vita va sempre diritta” è piuttosto incomprensibile in italiano - a meno che non si intenda dire: la vita va avanti, procede imperterrita, persegue indisturbata i suoi scopi ... casi in cui, come vedi, la concordanza è obbligata.

    #1Autorefosco (1215124)  04 Apr 20, 15:11
    Contesto/ Esempi
    Mehr Kontext bitte...
    Commento
    Mehr Kontext bitte...
    #2AutoreVersus889 (1117500) 07 Apr 20, 20:35
    Commento

    #1 “La vita va sempre diritta” è piuttosto incomprensibile in italiano.


    Auch auf Deutsch ist der Spruch mit "geradeaus" wenn nicht gerade unverständlich, so doch im Widerspruch zu dem, was man allgemein sagt, nämlich dass das Leben eben nicht auf einer Geraden verläuft, sondern oft Umwege macht.

    Ich würde auch auf Deutsch eher sagen: Das Leben geht immer nur vorwärts / in eine Richtung. 

    #3AutoreArjuni (944495)  08 Apr 20, 09:08
    Commento

    Das Leben geht immer weiter ?

    #4Autoreno me bré (700807) 08 Apr 20, 11:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt