Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
BEISPIEL
https://www.duden.de/rechtschreibung/faelschl...
das Paket wurde fälschlicherweise bei uns abgegeben -> Il pacco è stato consegnato per sbaglio da noi.
Ich würde den Satz so übersetzen (oder auch so), deswegen glaube ich, dass dieser Eitrag nützlich wäre.
Ausserdem habe ich festgestellt, dass bei der Suche von "per sbaglio/per errore" hier im Wörterbuch das Erbegnis "versehentlich" nicht gezeigt wird.
Eine gute Ergänzung zu den beiden bisherigen Einträgen zu :
Siehe Wörterbuch: fälschlicherweise
erroneamente Adv. fälschlicherweise
Siehe Wörterbuch: per sbaglio
per sbaglio aus Versehen
"versehentlich" für "per sbaglio"
könnte auch noch aufgenommen werden.
... (oder auch so): korrekt, aber zur Vermeidung von Missverständnissen (da noi=bei uns/von uns), wäre es besser zu sagen: è stato consegnato a noi, oder den Satz von passiv in aktiv umzuformen: hanno consegnato il pacco da noi
Ja stimmt. Danke