Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Entrée erronée ?

    mesurer à l'aune de qc. [fig.] - etw mit der Elle messen

    Entrée erronée

    mesurer à l'aune de qc. [fig.] - etw mit der Elle messen

    Correction

    mesurer qc à l’aune (abs.)

    -

    etw mit der Elle messen


    Commentaire

    Pour moi, la rection du verbe n’est pas claire ici:

    Le «qc» du côté français n’est pas identique au «etw» du côté allemand.

    Je pense qu’en français du moins, cette expression s'emploie et au sens concret et au sens figuré.


    Cf. aussi les deux entrées: mesurer qc. à l'aune de qc.

    AuteurStruppi (307065)  27 Mai 20, 14:30
    Commentaire

    Dazu :


    https://www.expressio.fr/expressions/mesurer-...

     Mesurer à l'aune de...

    Juger d'après...

    Estimer par comparaison avec...

     ... Autant dire que la mesure d'un même objet pouvait donner des nombres d'unités très différents, selon l'aune qu'on avait l'habitude d'utiliser.

    C'est ainsi que, par extension, on a vu apparaître l'expression cousine de la nôtre, "mesurer à son aune", qui voulait dire "juger par rapport à soi-même" (par rapport à l'aune qu'on connaît, qu'on a l'habitude d'utiliser).

    Par extension toujours, notre locution indique que, plus généralement, le jugement est fait d'après les éléments ou les informations dont on dispose. ...


    http://www.linternaute.fr/expression/langue-f...

    "Mesurer à l'aune de..."

    Signification   

    Juger par rapport à quelquechose.   

    Origine

    Cette expression fait référence à l'aune qui, jusqu'en 1834, était une unité de mesure supérieure au mètre et différente selon chaque région de France ! Chaque produit pouvait donc avoir une mesure différente selon l'élément de base avec lequel il était comparé. ...


    #1Auteurno me bré (700807) 27 Mai 20, 17:24
    Contexte/ Exemples

    Pour le sens concret de "etw. mit der Elle messen"


    Duden:

    Elle,

    2a) frühere Längeneinheit

    2b) Maßstock von der Länge einer Elle

    Beispiel: etw. mit der Elle messen


    https://www.duden.de/rechtschreibung/Elle


    DWDS:

    2) altes, etwa unterarmlanges Längenmaß

    Maßstock von der Länge einer Elle

    Beispiel:

    etw. nach der Elle verkaufen, messen


    https://www.dwds.de/wb/Elle


    ********

    Grand Robert:

    anciennement: mesure de longueur - Mesurer à l'aune

    aune, instrument de mesure long d'une aune


    CNRTL:

    https://www.cnrtl.fr/definition/aune


    Cela rejoint la proposition en #0. La rection du verbe, côté français, n'était en effet pas correcte.



    Pour le sens figuré :


    J'ai surtout trouvé : "(alles/alle Menschen) mit der gleichen Elle messen" / "mit gleicher Elle messen"


    https://www.redensarten-index.de/suche.php?su...


    L'autre proposition de Redensartenindex, "andere mit eigener Elle messen", ne semble pas très répandue. Est-ce que les germanophones peuvent confirmer ?

    C'est pourtant la forumule qui conviendrait le mieux à "mesurer qn. à son aune"(Grand Robert, CNRTL).


    DWDS:

    umgangssprachlich, übertragen

    Beispiele:

    man kann nicht alles mit der Elle messen (= man kann nicht alles genau berechnen)


    alle Menschen mit der gleichen Elle messen wollen (= alle Menschen gleich beurteilen wollen)


    **********

    CNRTL :

    Locution : Mesurer les autres à son aune (Juger autrui d'après soi-même)


    L'internaute :

    mesurer à l'aune de (juger par rapport à qc.)

    https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/de...


    Grand Robert :

    Locution figurée : (litt.) mesurer qn. à son aune (le juger d'après soi-même)

    Commentaire

    Ma conclusion :

    Pour le sens concret, je suis d'accord avec la proposition en #0. L'entrée correcte serait : mesurer qc. à l'aune -- etw. mit der Elle messen > éventuellement etw. mit/nach der Elle messen ?


    Pour le sens figuré, j'ai l'impression que même si "aune" et "Elle" véhiculent la même notion de "jugement par rapport à", les locutions figurées des deux langues ne sont pas superposables. 


    Vos commentaires et remarques sont les bienvenus.

    #2AuteurHélène (LEO-Team) (1132968)  29 Mai 20, 09:36
    Commentaire

    Merci, Hélène! 🙂


    Ou bien (au sens concret (et plutôt historique, bien sûr)):

    mesurer qc à l’aune = etw mit der Elle (entweder mit dem eigenen Körperteil, was ja der Ursprung dieses historischen Längenmaßes ist oder mit einem entsprechend genormten Stab/Stock) messen


    Édith: Zut, je n’avais pas vu que tu avais mentionné précisément cela dans ton dernier message... 🙁


    Mais on ne dit pas „nach der Elle messen“, mais „mit der Elle messen“.

    Autant que je sache, l’emploi figuré du français n’existe pas en allemand. En allemand, dans ce sens, on emploierait plutôt «Maß» (p. ex. „mit zweierlei Maß messen“).

    #3AuteurStruppi (307065)  29 Mai 20, 16:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • En phonétique
     
 
 
:-) transformé automatiquement en 🙂