Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    ir a dar a algo - in (oder: bei) etw. landen, an (oder: in, nach) etw. hingeraten

    Neuer Eintrag

    ir a dar a algo Latinoamérica - in (oder: bei) etw. landen, an (oder: in, nach) etw. hingeraten

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    El Colegio de México © 2020 | DEM:

    5 Ir a dar o ir a parar Terminar en algún lugar o haciendo algo distinto de lo que se hacía:“La mercancía fue a dar a las bodegas”, “El delincuente fue a parar a la cárcel”, “Fue a parar de chofer”.


    Dictionary of Chilean Slang: Your Key to Chilean Language and Culture

    Emilio Rivano Fischer - AuthorHouse, 2010

    ir a dar (llegar; alcanzar; terminar en; cf. ir a dar a la chucha, ir a dar a la boca del lobo, ir a dar a eso, ir a dar a lo mismo; "nos pasamos unas cuantas cuadras y fuimos a dar a unas parecelas que estaban al final del camino", "resulta que de carrete en carrete, ayer fui a dar al departamento de un gallo que era el hijo del arquitecto que le hizo la casa a mi familia hace cincuenta años").


    Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES) de la RAE:

    Referencia bibliográfica:

    Maronna, Jorge; Pescetti, Luis María: Copyright: plagios literarios y poder político al desnudo. Barcelona: Plaza & Janés, 2001.

    Clasificación CORPES:

    Año: 2001. Criterio: Primera edición. Medio: Escrito. Bloque: Ficción. Soporte: Libro. Tema: Novela.

    País: Argentina. Zona: Río de la Plata. Tipología: Ficción.

    El mesero se retiró, discreto. Lucas tomó un periódico que alguien había abandonado sobre la silla. Lo abrió, y sin querer fue a dar a las páginas culturales; su vista se clavó en un anuncio que parecía dirigido a él:

       «Talleres de creación literaria. Organizados por la Alcaldía Municipal. Inscripción gratuita.» Eso es lo que yo necesito, he ahí mi salvación -pensó-, mientras el mesero se acercaba con una bandeja cargada de tenedores, pan viejo, dos gaseosas, una lata de atún, tres botellas de yogur, mermelada, frutas tropicales, un destapador, dos ceniceros llenos, masas vienesas, jamón cortado grueso y mantequilla.

    Kommentar
    Verfasser vlad (419882)  18 Jun. 20, 18:30
    Kommentar

    Gute Ergänzung

    #1Verfasserno me bré (700807) 18 Jun. 20, 19:00
    Vorschläge

    ir a dar a algún lugar o sitio

    -

    verschlagen nach

    +Dat.

    Kontext/ Beispiele

    Aroma de polinesia, Enrique Bunster, Andres Bello, 1984

    https://books.google.de/books?id=kMLNxGODkbMC

    Vivía Lavillon en una vallée del sur de la isla, a una hora de automóvil de Papeete. Fui a dar a su casa acompañando a un amigo, Otto von Puffendorfius, que iba a tratar con él no sé qué asunto relativo a su plantación de cocoteros.


    Don Juan de Vargas y los suyos: novela historica

    Mario Hugo Bedoya Ballivián - Artes Gráficas Sagitario, 2004

    https://books.google.de/books?id=srMcAQAAIAAJ

    Crecí criando puercos de esa familia y luego me marché de la casa para ir al Ejército como soldado. Así fue como fui a dar a Italia. Antes estuve en combates pequeños con los moros. Ahora viajo a Las Indias. A ver qué me depara Dios, Nuestro Señor.

    Kommentar

    Auch: »ir a dar a algún lugar o sitio - verschlagen nach +Dat

    #2Verfasservlad (419882)  18 Jun. 20, 19:30
    Kommentar

    Ich finde das ein wenig problematisch, da es im Spanischen eine aktive Komponente hat und im Deutschen eine passive:


    jemanden wohin/an einen Ort verschlagen:


    Es hat mich nach Italien verschlagen

    So kam es, dass es mich nach Italien verschlagen hat.

    Es verschlug ihn nach Amerika.


    Im Spanischen schwingt eine Absicht desjenigen mit, der an einem bestimmten Ort gelandet ist, im Deutschen hat es etwas Schicksalhaftes, das geradezu gewalttätig daherkommende Verb "verschlagen" lässt anklingen, dass die betroffene Person gegen ihren Willen dort gelandet ist.


    #3Verfassernaatsiilid (751628) 18 Jun. 20, 22:31
    Kontext/ Beispiele

    Nuevas letras de Salta, Editorial Hanne, 2010

    https://books.google.de/books?id=jfzLcjJlWZQC

    Tal vez lo mismo pensó quien se encontró con Víctor, convertido en pordiosero; así fue como fueron a dar los dos al mismo sitio, el lúgubre hospital de enfermos mentales.


    El Exilio español de 1939, José Luis Abellán, Taurus, 1976

    https://books.google.de/books?id=R3AJAQAAIAAJ

    Pero el Gobierno de Vichy se negó a reconocerlos como prisioneros de guerra franceses y ellos, en su inmensa mayoría, se negaron a trabajar voluntariamente para los alemanes. Y así fue cómo fueron a dar con sus huesos en los terribles campos de la muerte


    Historias íntimas: conversaciones con diez escritoras latinoamericanas

    Magdalena García Pinto щ Ediciones del Norte, 1988

    https://books.google.de/books?id=L4xdAAAAMAAJ

    A mi abuelo, que por esе entonces tenía dieciséis años, lo venían persiguiendo, entonces su madre lo embarcó y lo mandó a Puerto Rico para que no lo fueran a matar. Así fue como fue a dar a esa isla. Su tía monja también fue a parar allí, pero seguramente llegó antes que él.


    La Fuente, Ríos Alcocer, Palibrio, 2012

    https://books.google.de/books?id=GT1VAAAAQBAJ

    Decidí buscar a los demás, rodeé la torre, retorné por el sendero por el que habíamos ascendido, pero no encontré a nadie, me preocupé, pensé que no estaría ya lejos del poblado en el que nos detuvimos a comer y a descansar. No fue así, continué bajando sin encontrar ningún lugar habitado. Finalmente me extravié y no fue sino hasta ya entrada la tarde que fui a dar a la carretera. De ahí, un camión que transportaba cortadores de caña, me llevó a la ciudad.

    Kommentar

    Re #3:

    'ir a parar' oder 'ir a dar' hat etwas Unerwartetes, manchmal Schicksalhaftes sowohl im negativen als auch (ab und zu) im positiven Sinne. Von daher sehe ich keine Problematik.



    ",,, das Schiff wurde (vom Sturm) an eine einsame Küste verschlagen"

    https://www.dwds.de/wb/verschlagen


    Conquista y colonización de América por la calumniada España

    Pedro Gonzalez-Blanco - Ediciones Rex, 1945

    Pasada una fuerte tormenta fue a dar a una costa, al septentrión de Cuba, que por ser día de Pascua de Flores o de la Resurrección, llamó Florida, fecha que los computistas determinan ser el 27 de Marzo de 1513.


    "... die Schiffbrüchigen wurden auf eine verlassene Insel verschlagen"

    https://www.dwds.de/wb/verschlagen


    Unamuno y Cartagena, Miguel de Unamuno, EDITUM, 1997

    https://books.google.de/books?id=KRnhl108OokC

    Y fue que una vez iban navegando diez familias, y naufragaron y fueron a dar a una isla desierta ...

    #4Verfasservlad (419882)  19 Jun. 20, 00:31
    Kommentar

    Vlads Belege haben mich überzeugt.

    Ganz offensichtlich entsprechen sich die beiden Wendungen in ihrer Verwendung.

    Der Neueintrag wird damit von mir nachdrücklich willkommen geheißen und unterstützt.

    Unterschwellig schwingen dabei leicht unterschiedliche Konzepte mit (siehe mein Beitrag, Nr. 3), aber das ist ja oft so bei Übersetzungen, dass sie nicht völlig 1:1 funktionieren.

    #5Verfassernaatsiilid (751628)  19 Jun. 20, 12:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt