Mit Liebesakt wird im Deutschen eigentlich nur der Geschlechtsverkehr bezeichnet. So im Duden, s. o., und auch bei LEO, wo bei der Übersetzung von to make love (to s.o.) bei den deutschen Entsprechungen jmd. lieben und sich lieben als notwendige Erklärung "als Liebesakt" hinzugefügt wird. Also nicht "ein Akt der Liebe", sondern eben Sex.
Die englische Seite kommt mir aber komisch vor. Im Macmillan und Merriam-Webster finde ich das nicht.
PONS übersetzt Liebesakt mit act of love, Langenscheidt mit act of love und sexual act.
Das Wyhlidal-Medizin-Fachwörterbuch hat acht Einträge: act of love, sexual act, sex act, sexual intercourse, intercourse, coitus, coition, cohabitation.
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/wyhlidal...