Was mir zu den angegeben Übersetzungen 'es stimmt zwar, dass'/'es ist zwar richtig, dass'/'obwohl es zwar stimmt, dass'/'obwohl es zwar richtig ist, dass' einfällt, ist, dass sie alle eins der Korrelaten 'aber, doch, jedoch, dennoch' brauchen. Bei diesen Übersetzungen muss auch im Spanischen das spanische Korrelat 'pero' ins Wörterbuch hin. Dann kann auch "zwar ..., aber ..." (z. B. 'Zwar ist sie hübsch, aber keine Schönheit') mit aufgenommen werden:
• Bien es verdad que es dueña de una gran belleza, pero sus piernas no lo son tanto.
• Bien es verdad que ella tampoco era una santa, pero resulta difícil creer que Bette Davis, lejos de la estela de fortaleza que desprendía en la pantalla, tuviera que soportar durante muchos años las zancadillas de unos estudios cinematográficos explotadores, la presión constante de una madre aprovechada y las vejaciones de varios maridos mediocres y violentos.
https://www.elmundo.es/larevista/num129/texto...
Die Wendung 'bien es verdad que' ohne das Korrelat 'pero' (oder 'sin embargo' u. Ä.) kann ohne weiteres mit 'obwohl' übersetzt werden, in solchen Fällen wird sie manchmal - weil optional - durch 'si' oder 'aunque' eingeleitet.
• «... Aunque bien es verdad que cada cabeza es un sembrao distinto» Francisco García Pavón.
• «Ella puede salvarnos, si bien es verdad que, al tenerla tan lejos y al sentirla tan inasequible, puede del mismo modo también condenarnos» Antonio Aradillas, ¡¡Maltratadas!!.