Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Dieses Vermächtnis ist dazu bestimmt, die Vergabe von Stipendien (bis zu zwei Stipendien jährlich) a…

    Langue source

    Dieses Vermächtnis ist dazu bestimmt, die Vergabe von Stipendien (bis zu zwei Stipendien jährlich) an junge Student(inn)en des internationalen Privat- wie auch des Völkerrechts zur Erinnerung sowohl an W wie auch an M zu ermöglichen.

    Langue cible

    Ce legs est destiné à rendre possible l’attribution des bourses (jusqu’a deux bourses par an) à des jeun(e)s étudiant(e)s du droit international (tant privé que public) en mémoire et de W et de M.

    Commentaire

    Aus einem Testament

    Auteur Kurt A. (1313470)  01 Déc. 20, 13:04
    Commentaire

    C'est bien ! je mettrais plutôt, pour le styyle : "permettre" au lieu de "rendre possible"

    #1AuteurJans (909091) 02 Déc. 20, 10:09
    Commentaire

    Ce legs va permettre l’attribution de bourses (jusqu’à deux bourses par an) à de jeunes étudiant(e)s en droit international et en droit privé, en mémoire et de W et de M.


    Bonjour Kurt et Jans, quelques suggestions alternatives et petites corrections...

    • va permettre, pour alléger la construction et la rendre plus idiomatique
    • attribution de bourses (elles n'ont pas été mentionnées précédemment)
    • de jeunes / des jeunes : je préfère "de jeunes"
    • jeunes et non jeun(e)s
    • étudiant(e)s en droit me semble plus correct
    • droit international et droit privé (il s'agit de deux droits différents, me semble-t-il)



    #2Auteurarnaud briand (683157)  02 Déc. 20, 12:25
    Commentaire

    #2 arnaud briand: droit international et droit privé (il s'agit de deux droits différents, me semble-t-il)


    Ich lese es als

    a) internationales Privatrecht (droit international privé)

    und

    b) Völkerrecht (droit international public)

    #3Auteurrourou (360510) 02 Déc. 20, 13:00
    Commentaire

    #3 @rourou

    Ach so, stimmt... droit international (tant privé que public)


    #4Auteurarnaud briand (683157) 02 Déc. 20, 13:27
    Commentaire

    #3 +1

    Die genaue Bezeichnung 'droit international privé' ist hier zwingend für 'internationales Privatrecht'.

    Für das internationale öffentliche Recht (bilaterales und multilaterales Staatsvertragsrecht inkl. UN-Recht und Europarecht) steht umgangssprachlich meist nur 'droit international' resp. auch deutsch 'internationales Recht' oder 'Völkerrecht' - im Kontext wird in aller Regel unmittelbar klar, dass es um das internationale öffentliche Recht geht.


    #5Auteurgiel (417944) 02 Déc. 20, 13:31
    Commentaire

    quand je te lis, Arnaud, je comprends pourquoi la providence m'a guidé vers le thème plutôt que vers la version... Chez beaucoup de collègues de Prépas, je constate de l'aversion pour le thème (oui, je sais, c'est vieux !)

    #6AuteurJans (909091) 02 Déc. 20, 17:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en