It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Kann man das so übersetzen?
Vielen Dank für die Hilfe!
Janitor ist AE, nicht wahr?
In der Schule haben wir caretaker gelernt.
Und he takes me for ... ist doch völlig korrekt?
Wohl nur ein Typo im OP, aber : He takes me ...
Correct.
It's not wrong, but it's not very usual. You can also say He takes me to be the caretaker, but that's not very common either, though I think it sounds less unusual in the past tense. I'd stick with He thinks I'm the caretaker.
just to add ... custodian seems to be taking the place of janitor (in Canada)
He thinks I'm the custodian/janitor/caretaker.
NB .. just to note a difference: we usually use caretaker to describe someone taking care of a person (who is disabled, elderly, etc.)
Meine Tochter wohnt gerade in der Nähe von Birmingham (UK), da gibt es zwei maintenance engineers. Das gehört aber möglicherweise in die Kategorie "fancy titles".
Wie wäre es mit
He mistakes me for the janitor / caretaker / custodian / maintenance man ...?
AFAIK, a maintenance engineer is actually responsible for the "smooth" operation of various kinds of machines.
We use it tongue in cheek at times for a janitor/custodian.
He mistakes me for ... is OK (if it is always!).
Wow, so viele comments! Danke an alle und insbesondere amw für die detailliere US- Perspektive!!
(amws Perspektive ist britisch, meines Wissens. Er verwendet ja auch 'caretaker', nicht 'janitor'. Allerdings glaube ich nicht, dass eine US-Sicht zu den Ausführungen in #4 anders ausfallen würde.)
Yep. My perspective is British (and English rather than Scottish or Welsh) and Swiss. But my native English-speaking friends and colleagues of the last almost 25 years have been predominantly US-Americans rather than British so I sometimes wonder how authentic my 'British' perspective remains.