Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    insofar as

    Correct?

    da

    Examples/ definitions with source references

    Article 39 EC precludes a national provision ..., which makes the right to a tideover allowance … subject to the condition that the person concerned has completed at least six years’ studies in an educational establishment of the host Member State, insofar as that condition prevents other representative factors … being taken into account …



    Art. 39 EG steht einer nationalen Vorschrift .. entgegen, die den Anspruch auf Überbrückungsgeld ... an die Bedingung knüpft, dass der Betroffene mindestens sechs Ausbildungsjahre an einer Bildungseinrichtung des Aufnahmemitgliedstaats zurückgelegt hat, da diese Bedingung die Berücksichtigung anderer repräsentativer Gesichtspunkte verhindert ...


    Comment

    Es geht mir ausschließlich um die Übersetzung der Wendung "insofar as"!

    Author Kurt A. (1313470) 05 Dec 20, 15:23
    Comment

    Was spricht gegen "insofern, als"?



    "da" halte ich sogar für falsch ...

    #1AuthorB.L.Z. Bubb (601295)  05 Dec 20, 15:46
    Comment
    „Insofern, als“ halte ich aber für wesentlich weniger elegant als „da“. Und mir ist auch nicht klar, wo der Unterschied zwischen „insofern, dass/als“ und „da“ in diesem Satz liegen sollte.
    #2AuthorQual der Wal (877524) 05 Dec 20, 16:45
    Comment

    Ich lese "insofar as" als "soweit" und halte "da" für eine Fehlinterpretation.

    Evtl. auch die anderen Amtssprachen zum Vergleich heranziehen?


    edit: Um eine Antwort auf die gerade erst gesehene #2 zu geben: "Da" wäre die Begründung dafür, dass die Voraussetzung von 6 Jahren Mindestzeit ungültig ist.

    "Insofern als" oder "soweit" lässt diese Regelungen mit Einschränkungen zu.

    #3Authorwienergriessler (925617)  05 Dec 20, 16:47
    Comment
    +1 für soweit
    #4AuthorNirak (264416) 05 Dec 20, 17:00
    Comment

    Zustimmung zu ## 1,3,4

    #5Authorlingua franca (48253)  05 Dec 20, 22:38
    Comment
    Ich sehe den Unterschied jetzt.
    Inhaltlich steht in Art. 39 die Arbeitnehmerfreizügigkeit und von daher hat „da“ für mich mehr Sinn, aber das ist dann trotzden keine genaue Übersetzung (wobei „zurücklegen“ für „completed“ auch seeeeehr ungewöhnlich ist).
    #6AuthorQual der Wal (877524) 06 Dec 20, 07:58
    Comment

    Für Interessierte:

    In der entsprechenden Diskussion im Spanischforum hat ein LEOnide in #5 mehrere Links zusammengetragen, die die These zugunsten von "soweit" stützen.

    en la medida en que - da - Übersetzung korrekt?: Spanisch ⇔ Deutsch Forum - leo.org

    #7Authorwienergriessler (925617) 07 Dec 20, 19:42
    Comment

    Ich danke allen, die sich mit „Löwenkräften“ beteiligt haben, für ihre überwiegend hilfreichen Beiträge!


    Wie einige bereits herausgefunden haben, ist der von mir in mehreren LEO-Sprachen (Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch) vorgegebene Text ein (zur besseren Lesbarkeit verkürzter) Urteilsausspruch des Gerichtshofs der Europäischen Union,


    https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TX...


    dem ich die „amtliche“ deutsche Übersetzung des (Übersetzungsdiensts des) Gerichtshofs gegenübergestellt habe. Seinerzeit bestätigte mir der Gerichtshof, daß die Übersetzung „da“ zutreffend sei; dazu wollte ich nunmehr eine Einschätzung der LEO-Gemeinschaft einholen.



    Alle, die „französisch“


    Siehe auch: dans la mesure où - da


    geantwortet haben, haben im Sinne einer Einschränkung („insofern, als“; „in dem Masse, als“; „gesetzt den Fall, dass“; „in dem Maße, wie“; „so weit“; „sofern“) übersetzt, niemand mit „da“ („Begründung“).


    Im Forum „Englisch“


    Siehe auch: insofar as - da


    gab es ein Votum für „da“, dem allerdings von der Mehrheit, die sich für „insofern, als“ oder „soweit“ aussprach, eindeutig widersprochen wurde („ ,daʻ halte ich sogar für falsch“).


    Ähnlich im Forum „Spanisch“


    Siehe auch: en la medida en que - da


    Zu „sofern“ neigend, aber (aus Zeitmangel) unentschieden CARIOCA aus Brasilien (kein Mitgliedsstaat der EU 😉)


    Siehe auch: na medida em que - da


    Lediglich die (einzige) „italienische“Antwort (von fosco) war eindeutig für „da“:


    Siehe auch: in quanto - da


    Auch nach dem Brexit ist Französisch weiterhin die (alleinige) „Beratungssprache“ des Gerichtshofs, in der Schriftstücke für dessen Beratungen verfasst (oder in die sie ggfl. übersetzt) werden und in der auch das Urteil abgesetzt wird – unabhängig davon, welche Sprache „Verfahrenssprache“ ist. Es erscheint deshalb sachgerecht, allen Übersetzungen in die anderen Amtssprachen die französische Fassung zugrundezulegen (die in diesem Fall – zufällig – auch die „Verfahrenssprache“ ist).


    Dementsprechend gestützt vor allem (aber nicht nur) auf die Antworten der der französischen Sprache mächtigen Löwen halte ich die deutsche Übersetzung „da“ durch den Übersetzungsdienst des Gerichtshofs (weiterhin) für falsch (möglicherweise ist die italienische Übersetzung „in quanto“ [statt: „per quanto“?] gleichfalls unrichtig?). Jedenfalls legen auch die Antworten im Forum „Englisch“ dem Ausdruck eindeutig eine einschränkende (und nicht begründende) Bedeutung bei; die „spanischen“ und „portugiesischen“ legen sie nahe bzw. lassen sie zumindest zu.


    Dies entspricht auch dem Sinn eines Urteilsspruchs („Urteilsformel“, „Tenor“ bzw. « dispositif »), der sich auf die Verlautbarung der vom Gericht getroffenen Entscheidung (hier die Beantwortung der dem Gerichtshof von der belgischen Cour de cassation gestellten Fragen) beschränkt; die Begründung („Gründe“, « motifs », „reasons”) dafür („da“) wird davor gegeben. Dagegen ergibt eine einschränkende Maßgabe im Urteilsspruch durchaus Sinn.


    Auch die aufwendig ausgewählten „Rechts- und Sprachsachverständigen “ des Übersetzungsdiensts des Gerichtshofs (oder anderer Dienststellen) scheinen demnach keineswegs fehlerfrei übersetzen. Immerhin haben sie es auch geschafft (wenn auch „nur“ in einer Pressemitteilung) « envisageaient » mit „erwägten“ zu übersetzen (in der endgültigen Übersetzung dann: „in Betracht zogen“)


    https://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/appl...


    Ich wünsche allen


    Hau’oli makahiki hou




    #8AuthorKurt A. (1313470) 30 Dec 20, 19:11
    Comment

    Alle Sprachversionen lassen sich hier einsehen https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TX... (Sprachauswahl oben) ... der Abschnitt ist der allerletzte ganz unten ...


    Einen guten Rutsch und ein alles Gute im Neuen Jahr !

    #9Authorno me bré (700807) 30 Dec 20, 19:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt