Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Langue source

    dans la mesure où

    Langue cible

    da

    Exemples/ définitions avec sources

    L’article 39 CE s’oppose à une disposition nationale ... subordonnant le droit aux allocations d’attente ... à la condition que l’intéressé ait suivi au moins six années d’études dans un établissement d’enseignement de l’État membre d’accueil, dans la mesure où ladite condition fait obstacle à la prise en compte d’autres éléments représentatifs …


    Art. 39 EG steht einer nationalen Vorschrift .. entgegen, die den Anspruch auf Überbrückungsgeld ... an die Bedingung knüpft, dass der Betroffene mindestens sechs Ausbildungsjahre an einer Bildungseinrichtung des Aufnahmemitgliedstaats zurückgelegt hat, da diese Bedingung die Berücksichtigung anderer repräsentativer Gesichtspunkte verhindert ...

    Commentaire

    Es geht mir ausschließlich um die Übersetzung der Wendung "dans la mesure où"!

    Auteur Kurt A. (1313470)  05 Déc. 20, 15:26
    Commentaire

    2 Möglichkeiten: ...insofern als diese Bedingung der Berücksichtigung...entgegensteht / ...in dem Masse, als diese Bedingung der Berücksichtigung...entgegensteht

    #1Auteurgiel (417944) 05 Déc. 20, 15:37
    Commentaire

    "dans la mesure où" a ici le sens de "gesetzt den Fall, dass"

    #2Auteurarnaud briand (683157) 05 Déc. 20, 16:30
    Commentaire

    Zur Information, wie Sachs-Villatte übersetzt:


    loc/conj 

    locution conjonctive, (au fur et) à mesure que   in dem Maße, wie;


    dans la mesure où   so weit;   in dem Maße, wie;   insoweit  als ou insofern, als

    #3AuteurJosef-Joseph (324940) 05 Déc. 20, 17:53
    Commentaire

    sofern

    pourrait convenir (?)


    #4Auteurymarc (264504) 05 Déc. 20, 19:00
    Commentaire

    Ich danke allen, die sich mit „Löwenkräften“ beteiligt haben, für ihre überwiegend hilfreichen Beiträge!


    Wie einige bereits herausgefunden haben, ist der von mir in mehreren LEO-Sprachen (Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch) vorgegebene Text ein (zur besseren Lesbarkeit verkürzter) Urteilsausspruch des Gerichtshofs der Europäischen Union,


    https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TX...


    dem ich die „amtliche“ deutsche Übersetzung des (Übersetzungsdiensts des) Gerichtshofs gegenübergestellt habe. Seinerzeit bestätigte mir der Gerichtshof, daß die Übersetzung „da“ zutreffend sei; dazu wollte ich nunmehr eine Einschätzung der LEO-Gemeinschaft einholen.



    Alle, die „französisch“


    Siehe auch: dans la mesure où - da


    geantwortet haben, haben im Sinne einer Einschränkung („insofern, als“; „in dem Masse, als“; „gesetzt den Fall, dass“; „in dem Maße, wie“; „so weit“; „sofern“) übersetzt, niemand mit „da“ („Begründung“).


    Im Forum „Englisch“


    Siehe auch: insofar as - da


    gab es ein Votum für „da“, dem allerdings von der Mehrheit, die sich für „insofern, als“ oder „soweit“ aussprach, eindeutig widersprochen wurde („ ,daʻ halte ich sogar für falsch“).


    Ähnlich im Forum „Spanisch“


    Siehe auch: en la medida en que - da


    Zu „sofern“ neigend, aber (aus Zeitmangel) unentschieden CARIOCA aus Brasilien (kein Mitgliedsstaat der EU 😉)


    Siehe auch: na medida em que - da


    Lediglich die (einzige) „italienische“Antwort (von fosco) war eindeutig für „da“:


    Siehe auch: in quanto - da


    Auch nach dem Brexit ist Französisch weiterhin die (alleinige) „Beratungssprache“ des Gerichtshofs, in der Schriftstücke für dessen Beratungen verfasst (oder in die sie ggfl. übersetzt) werden und in der auch das Urteil abgesetzt wird – unabhängig davon, welche Sprache „Verfahrenssprache“ ist. Es erscheint deshalb sachgerecht, allen Übersetzungen in die anderen Amtssprachen die französische Fassung zugrundezulegen (die in diesem Fall – zufällig – auch die „Verfahrenssprache“ ist).


    Dementsprechend gestützt vor allem (aber nicht nur) auf die Antworten der der französischen Sprache mächtigen Löwen halte ich die deutsche Übersetzung „da“ durch den Übersetzungsdienst des Gerichtshofs (weiterhin) für falsch (möglicherweise ist die italienische Übersetzung „in quanto“ [statt: „per quanto“?] gleichfalls unrichtig?). Jedenfalls legen auch die Antworten im Forum „Englisch“ dem Ausdruck eindeutig eine einschränkende (und nicht begründende) Bedeutung bei; die „spanischen“ und „portugiesischen“ legen sie nahe bzw. lassen sie zumindest zu.


    Dies entspricht auch dem Sinn eines Urteilsspruchs („Urteilsformel“, „Tenor“ bzw. « dispositif »), der sich auf die Verlautbarung der vom Gericht getroffenen Entscheidung (hier die Beantwortung der dem Gerichtshof von der belgischen Cour de cassation gestellten Fragen) beschränkt; die Begründung („Gründe“, « motifs », „reasons”) dafür („da“) wird davor gegeben. Dagegen ergibt eine einschränkende Maßgabe im Urteilsspruch durchaus Sinn.


    Auch die aufwendig ausgewählten „Rechts- und Sprachsachverständigen “ des Übersetzungsdiensts des Gerichtshofs (oder anderer Dienststellen) scheinen demnach keineswegs fehlerfrei übersetzen. Immerhin haben sie es auch geschafft (wenn auch „nur“ in einer Pressemitteilung) « envisageaient » mit „erwägten“ zu übersetzen (in der endgültigen Übersetzung dann: „in Betracht zogen“)


    https://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/appl...


    Ich wünsche allen


    Hau’oli makahiki hou




    #5AuteurKurt A. (1313470) 30 Déc. 20, 19:12
    Commentaire

    Alle Sprachversionen lassen sich hier einsehen https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TX... (Sprachauswahl oben) ... der Abschnitt ist der allerletzte ganz unten ...


    Einen guten Rutsch und ein alles Gute im Neuen Jahr !

    #6Auteurno me bré (700807) 30 Déc. 20, 19:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en