Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Texto a traducir

    en la medida en que

    ¿Traducción correcta?

    da

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes

    El artículo 39 CE se opone a una disposición nacional que … supedita el derecho al subsidio de espera ... al requisito de que el interesado haya cursado al menos seis años de estudios en un centro docente del Estado miembro de acogida, en la medida en que dicho requisito impide que se tengan en cuenta otros datos representativos ...


    Art. 39 EG steht einer nationalen Vorschrift .. entgegen, die den Anspruch auf Überbrückungsgeld ... an die Bedingung knüpft, dass der Betroffene mindestens sechs Ausbildungsjahre an einer Bildungseinrichtung des Aufnahmemitgliedstaats zurückgelegt hat, da diese Bedingung die Berücksichtigung anderer repräsentativer Gesichtspunkte verhindert ...


    Comentario

    Es geht mir ausschließlich um die Übersetzung der Wendung "en la medida en que"!

    Autor Kurt A. (1313470) 05 Dic 20, 15:30
    Contexto/ Ejemplos
    Comentario

    Edit: "weil" geht auch und somit "da" ...

    #1Autornaatsiilid (751628)  05 Dic 20, 16:02
    Comentario

    soweit diese Bedingung die Berücksichtigung anderer repräsentativer Informationen verhindert ...


    ???

    #2AutorK-Pax (1120957) 05 Dic 20, 17:30
    Comentario

    Der Link in #1 erwähnt außer "weil" auch "insofern als". Das macht einen erheblichen Unterschied bei der Übersetzung! Der Anfrager hat zu Recht seine Frage für verschiedene EU-Amtssprachen bei LEO gepostet, und die Antworten fallen bezüglich mehrerer Ausgangssprachen jeweils recht unterschiedlich aus.

    #3Autorwienergriessler (925617)  05 Dic 20, 17:33
    Comentario

    Ja, mir kam "da" auch erst richtig daneben vor; dann fand ich im Netz, dass die Bedeutung doch möglich ist, ich wurde unsicher und habs wegeditiert ... Eine schwierige Stelle.

    #4Autornaatsiilid (751628) 05 Dic 20, 17:54
    Contexto/ Ejemplos

    https://en.wiktionary.org/wiki/en_la_medida_en_que

    en la medida en que – insofar as, to the extent that, to the degree that


    https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english...

    en la medida en que – to the extent that


    https://www.linguee.com/spanish-english/trans...

    en la medida en que conjunction – inasmuch as, as long as


    https://www.spanishdict.com/translate/en%20la...

    en la medida – to the extent, insofar, as long as

    Comentario

    Wörterbücher

    #5Autorriemann (1040979) 07 Dic 20, 19:22
    Comentario

    Ich danke allen, die sich mit „Löwenkräften“ beteiligt haben, für ihre überwiegend hilfreichen Beiträge!


    Wie einige bereits herausgefunden haben, ist der von mir in mehreren LEO-Sprachen (Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch) vorgegebene Text ein (zur besseren Lesbarkeit verkürzter) Urteilsausspruch des Gerichtshofs der Europäischen Union,


    https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TX...


    dem ich die „amtliche“ deutsche Übersetzung des (Übersetzungsdiensts des) Gerichtshofs gegenübergestellt habe. Seinerzeit bestätigte mir der Gerichtshof, daß die Übersetzung „da“ zutreffend sei; dazu wollte ich nunmehr eine Einschätzung der LEO-Gemeinschaft einholen.



    Alle, die „französisch“


    Siehe auch: dans la mesure où - da


    geantwortet haben, haben im Sinne einer Einschränkung („insofern, als“; „in dem Masse, als“; „gesetzt den Fall, dass“; „in dem Maße, wie“; „so weit“; „sofern“) übersetzt, niemand mit „da“ („Begründung“).


    Im Forum „Englisch“


    Siehe auch: insofar as - da


    gab es ein Votum für „da“, dem allerdings von der Mehrheit, die sich für „insofern, als“ oder „soweit“ aussprach, eindeutig widersprochen wurde („ ,daʻ halte ich sogar für falsch“).


    Ähnlich im Forum „Spanisch“


    Siehe auch: en la medida en que - da


    Zu „sofern“ neigend, aber (aus Zeitmangel) unentschieden CARIOCA aus Brasilien (kein Mitgliedsstaat der EU 😉)


    Siehe auch: na medida em que - da


    Lediglich die (einzige) „italienische“Antwort (von fosco) war eindeutig für „da“:


    Siehe auch: in quanto - da


    Auch nach dem Brexit ist Französisch weiterhin die (alleinige) „Beratungssprache“ des Gerichtshofs, in der Schriftstücke für dessen Beratungen verfasst (oder in die sie ggfl. übersetzt) werden und in der auch das Urteil abgesetzt wird – unabhängig davon, welche Sprache „Verfahrenssprache“ ist. Es erscheint deshalb sachgerecht, allen Übersetzungen in die anderen Amtssprachen die französische Fassung zugrundezulegen (die in diesem Fall – zufällig – auch die „Verfahrenssprache“ ist).


    Dementsprechend gestützt vor allem (aber nicht nur) auf die Antworten der der französischen Sprache mächtigen Löwen halte ich die deutsche Übersetzung „da“ durch den Übersetzungsdienst des Gerichtshofs (weiterhin) für falsch (möglicherweise ist die italienische Übersetzung „in quanto“ [statt: „per quanto“?] gleichfalls unrichtig?). Jedenfalls legen auch die Antworten im Forum „Englisch“ dem Ausdruck eindeutig eine einschränkende (und nicht begründende) Bedeutung bei; die „spanischen“ und „portugiesischen“ legen sie nahe bzw. lassen sie zumindest zu.


    Dies entspricht auch dem Sinn eines Urteilsspruchs („Urteilsformel“, „Tenor“ bzw. « dispositif »), der sich auf die Verlautbarung der vom Gericht getroffenen Entscheidung (hier die Beantwortung der dem Gerichtshof von der belgischen Cour de cassation gestellten Fragen) beschränkt; die Begründung („Gründe“, « motifs », „reasons”) dafür („da“) wird davor gegeben. Dagegen ergibt eine einschränkende Maßgabe im Urteilsspruch durchaus Sinn.


    Auch die aufwendig ausgewählten „Rechts- und Sprachsachverständigen “ des Übersetzungsdiensts des Gerichtshofs (oder anderer Dienststellen) scheinen demnach keineswegs fehlerfrei übersetzen. Immerhin haben sie es auch geschafft (wenn auch „nur“ in einer Pressemitteilung) « envisageaient » mit „erwägten“ zu übersetzen (in der endgültigen Übersetzung dann: „in Betracht zogen“)


    https://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/appl...


    Ich wünsche allen


    Hau’oli makahiki hou




    #6AutorKurt A. (1313470) 30 Dic 20, 19:11
    Comentario

    Alle Sprachversionen lassen sich hier einsehen https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TX... (Sprachauswahl oben) ... der Abschnitt ist der allerletzte ganz unten ...


    Einen guten Rutsch und ein alles Gute im Neuen Jahr !

    #7Autorno me bré (700807) 30 Dic 20, 19:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a