Hallo und erst mal ein schönes und hoffentlich gesundes 2021 :)
Es geht erneut um den Figaro von Mozart.
Die Gräfin, die ihrem eifersüchtigen Gatten gestanden hat, dass sich der junge Page Cherubino im Kabinett eingeschlossen hat, sagt u. a. folgenden Satz zu ihrem Mann:
La Contessa:
A signore, quel furore
Per lui fammi il cor tremar.
Meine Reclam-Übersetzung macht daraus folgendes:
Gräfin:
Ach, mein Herr, dieses Wüten
läßt mich für ihn zittern.
Und ich glaube, dass diese Übersetzung nicht wörtlich (und evtl. sogar sinnentstellend) ist, denn der DeepL-Übersetzer macht daraus:
Gräfin:
Sir, diese Wut auf ihn lässt mein Herz erbeben.
und „per lui“ heißt lt. LEO-Wörterbuch auch „seinetwegen“.
Ich glaube daher, dass die Gräfin sagt, dass ihr Herz aufgrund der Wut ihres Mannes bebt.
Oder bedeutet der Satz eher so viel wie „Ach, Herr. Dieser Zorn. Er lässt mein Herz für ihn zittern“?
Liebe Grüße,
Helbo