Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    con direzione dal margine destro verso il margine sinistro - vom rechten Rand aus in Richtung des li…

    Oggetto

    con direzione dal margine destro verso il margine sinistro

    Corretto?

    vom rechten Rand aus in Richtung des linken

    Esempi/ definizioni con fonti

    Es geht um die Schilderung eines Skiunfalls. An mehreren Stellen werden die Bewegungen der Skifahrer beschrieben. So heißt es von den jeweils betroffenen Skifahrern:


    "procedeva con direzione dal margine sinistro verso il destro"

    "fuhr vom rechten Rand aus in Richtung des linken" / "auf den linken zu"


    "scendeva con direzione dal margine destro verso sinistra"

    "discendeva diretto dal margine destro verso il margine sinistro"

    fuhr [die Piste] vom rechten Rand auf den linken hin ab


    "percorreva la pista con direzione da sinistra verso destra"

    "fuhr die Piste mit Fahrtrichtung von links nach rechts ab"


    "sopraggiungeva da monte verso valle con traiettoria dal margine destro al margine sinistro"

    "kam von oben talwärts in einer Linie vom rechten zum linken Pistenrand angefahren"

    Commento

    Ist die eine oder andere Übersetzung irgendwie ideomatisch? Ich habe Schwierigkeiten mit der Wiedergabe von "con direzione / diretto / con traiettoria"...


    Danke für eure Ratschläge!

    AutoreVersus889 (1117500) 20 Jan 21, 11:58
    Commento

    ... fuhr vom rechten Rand aus nach links ...

    #1Autoreno me bré (700807) 20 Jan 21, 12:15
    Commento

    Wenn ich das richtig verstanden habe, wurde der Skiunfall dadurch verursacht, dass ein Skifahrer die Piste hinunter fährt und die Spur wechselt, also die Piste überquert und von links nach rechts bzw. von rechts nach links fährt.


    Frei übersetzt vielleicht so:

    Er fuhr die Piste hinunter und wechselte von der rechten auf die linke Spur.


    Hier ist die Beschreibung etwas genauer:

    "sopraggiungeva da monte verso valle con traiettoria dal margine destro al margine sinistro"

    "kam von oben talwärts in einer Linie vom rechten zum linken Pistenrand angefahren"


    "sopraggiungeva... con traiettoria" könnte man vielleicht übersetzen mit:

    "Schuss fahren" , was eine spezielle Technik der Abfahrt bezeichnet.

    https://www.netzathleten.de/fitness/richtig-t...

    Also vielleicht so:

    Er fuhr im Schuss abwärts und wechselte von der rechten auf die linke Spur



    #2AutoreTurintiere (1140748)  20 Jan 21, 22:33
    Commento
    Vielen Dank für die hilfreichen Kommentare!
    #3AutoreVersus889 (1117500) 29 Jan 21, 23:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt