Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    "as broad an audience as possible" oder "as broad as possible an audience" - ein so breites Publikum…

    Gegeben

    "as broad an audience as possible" oder "as broad as possible an audience"

    Richtig?

    ein so breites Publikum wie möglich

    Kommentar

    Welche der Übersetzungen ist die richtige für "ein so breites Publikum wie möglich"?

    Verfasserjakob.d.huewer (726981) 10 Feb. 21, 18:05
    Kommentar

    Der erste Vorschlag:

    as broad an audience as possible

    #1VerfasserBraunbärin (757733) 10 Feb. 21, 18:19
    Kommentar

    Ich - kein englischer Muttersprachler - kann mir vorstellen, dass in manchen Sätzen auch noch die dritte Möglichkeit


    an audience as broad as possible


    ins Spiel kommen könnte.


    Unabhängig davon die Frage: Gibt es Bedeutungsunterschiede zwischen "broad" und "wide" in diesem Kontext (wenn überhaupt beides korrekt ist)?

    #2Verfasserharambee (91833) 10 Feb. 21, 20:30
    Kommentar

    auch:

    as wide an audience as possible

    (viele Belege; z.B. aus dem Guardian):

    Ludwig • Find your English sentence

    #3Verfasserwienergriessler (925617) 10 Feb. 21, 21:01
    Kommentar

    Re #2: an audience as broad as possible doesn't work; an audience which is as broad as possible would be OK though.

    #4Verfasseramw (532814) 12 Feb. 21, 11:16
    Kommentar

    Danke sehr, amw! Folgende Sätze sind also falsch?


    https://www.artistprofile.com.au/2016-adelaid... :

    With a commitment to displaying the best of Australian contemporary art to an audience as broad as possible, the last four biennials have delivered more than 100 Australian contemporary artists to new audiences.


    http://readingthemaps.blogspot.com/2011/08/qu... :

    Regardless, those in the streets carrying petrol or placards project their anger and aspirations to an audience as broad as possible.


    https://thebiography.us/en/katzenberg-jeffrey :

    By this time, Michael D. Eisner, President of this Corporation, imposes its criteria and launches a business strategy focused on roll films intended for an audience as broad as possible.


    https://www.reddit.com/r/F1Game/comments/ke97... :

    Because EA will want the game to appeal to an audience as broad as possible, they will probably focus more on the casual audience than the hardcore audience.


    https://bakermarketingservices.com/2017/07/31... :

    Successful social media marketers understand that the social media environment is a vastly different one from mainstream arenas where station programmers decide what content will be aired to an audience as broad as possible.


    Bitte nicht falsch verstehen, ich will keineswegs mit Googlefunden das Urteil eines Muttersprachlers in Frage stellen. Ich möchte nur sicherstellen, dass ich es richtig verstanden habe und vielleicht noch ergänzend nachfragen, ob das "doesn't work" sich auch auf die Umgangssprache bezieht.

    #5Verfasserharambee (91833) 12 Feb. 21, 12:17
    Kommentar

    #5

    Those examples of so-called reduced relative clauses are perfectly good E. I’m not sure what amw was thinking . (Of course, the full relative clause version of #4, which has exactly the same meaning, is also correct.)

    #6VerfasserBion (1092007) 12 Feb. 21, 12:58
    Kommentar

    Danke, Bion! Ich gestehe, dass ich etwas beunruhigt war und fürchtete, dass ich seit vielen Milliäonen einen völlig falschen Ausdruck verwende. Das tue ich natürlich bei mehr als einem Ausdruck, aber dass dieser dazu gehören könnte, hat mich dann doch überrascht.

    #7Verfasserharambee (91833) 12 Feb. 21, 13:46
    Kommentar

    Having written #6 so apodictically I confess I’ve become, what’s the word, a tad uncertain insofar as the feel of the phrase in your examples in #5 doesn't 100% convince me. In all five cases the form “as broad an audience as possible” is possible—and I would definitely prefer it.

     

    I’d be interested to know if other nEs’s apart from amw feel that the reduced version is actually wrong, or whether it is just a matter of its being stylistically less pleasing than the “abaaap” version.

     

    A similar but different case, where I have no such qualms, is, e.g., “He spent $1,500 to restore the former hospital to a condition as near as possible to what it had been originally. …”—and this seems to have to do with the phrase having a prepositional continuation ("to what it, etc.").

    #8VerfasserBion (1092007)  12 Feb. 21, 14:17
    Kommentar

    #8

    I think I would tend to put myself in the anw-camp. For me it is more than just a question of being "stylistically less pleasing than the “abaaap” version". Is it grammatically wrong? No. Is it a perfectly acceptable alternative? IMHO No.


    #9Verfasserjonnie ollie (874358) 12 Feb. 21, 14:51
    Kommentar

    I was perhaps a little too strong in saying that an audience as broad as possible definitely doesn't work, but I find all of the examples in #5, and Bion's hospital example, jarring at best. I think it might be a BE/AE thing. All of the quoted examples appear to be AE (or AusE). When I google for "an audience as broad as possible" site:.uk, I get a grand total of 5 results (as opposed to the ~6,500 when I don't restrict the search with site:.uk).

    #10Verfasseramw (532814)  12 Feb. 21, 14:55
    Kommentar

    Interessant! Mit "an audience as wide as possible" site:.uk finde ich übrigens 532 Seiten und ohne Beschränkung auf .uk immerhin 220.000!

    #11Verfasserharambee (91833) 12 Feb. 21, 16:03
    Kommentar

    And now I get 531 : 218,000.

    #12Verfasseramw (532814) 12 Feb. 21, 16:20
    Kommentar
    As an AE speaker I would agree with the BE speakers. The uncommon word order may not be technically wrong, but it's jarring to me too.
    #13Verfasserhm -- us (236141)  13 Feb. 21, 06:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt