Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Voce errata

    giudice tutelare - Betreuungsgericht

    Voce errata

    giudice tutelare law - Betreuungsgericht

    Correzione

    giudice tutelare

    law -

    Vormundschaftsgericht (Deutschland)

    archaic

    tribunale tutelare

    -

    Betreuungsgericht


    Esempi/ definizioni con fonti

    Vedi dizionario: Vormundschaftsgericht

    tribunale per i minorenni [JURA] - das Vormundschaftsgericht Pl.: die Vormundschaftsgerichte

    tribunale per i minori [JURA] - das Vormundschaftsgericht Pl.: die Vormundschaftsgerichte

    giudice tutelare [JURA]  - tribunale - das Vormundschaftsgericht Pl.: die Vormundschaftsgerichte


    https://de.wikipedia.org/wiki/Betreuungsgericht 

    Das Betreuungsgericht ist in Deutschland seit dem Inkrafttreten des Gesetzes zur Reform des Verfahrens in Familiensachen und in den Angelegenheiten der Freiwilligen Gerichtsbarkeit (FamFG) das für Betreuungs- und Unterbringungsangelegenheiten Volljähriger berufene Gericht. Früher wurde es Vormundschaftsgericht genannt.

    [...]

    Im Unterschied zum Betreuungsgericht werden die Zuständigkeiten für Angelegenheiten Minderjähriger seitdem beim Familiengericht konzentriert.


    Commento

    Mit diesen Einträgen gibt es mehrere Schwierigkeiten: Zunächst finde ich es nicht so passend "Gericht" mit "giudice" zu übersetzen. Es gibt auch das "tribunale tutelare", aber mein Italienisch ist nicht gut genug...


    Der deutsche Begriff "Vormundschaftsgericht" wurde abgelöst von der Bezeichnung "Betreuungsgericht" (für Erwachsene), wobei bei Minderjährigen jetzt das Familiengericht zuständig ist.


    Das Vormundschaftsgericht gibt es also in Deutschland nicht mehr, aber das muss kein Grund sein, die Einträge zu löschen. Denn es wäre auch nicht sinnvoll, hier mit "Familiengericht" zu übersetzen. Oft haben wir ja den Fall, dass Zuständigkeiten etc. nicht identisch sind, so dass es nichts bringt, eine Entsprechung anzugeben (weil es keine gibt). Insofern bleibt m. E. Vormundschaftsgericht im Falle von Minderjährigen immer noch eine gute Übersetzung (nicht Entsprechung), wenn aus dem Italienischen ins Deutsche übersetzt wird.


    Autore Nirak (264416) 10 Mar 21, 15:22
    Commento

    Dazu auch :


    https://www.gesetze-im-internet.de/bgb/__1904.html

     Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)

    § 1904 Genehmigung des Betreuungsgerichts bei ärztlichen Maßnahmen

    (1) Die Einwilligung des Betreuers in eine Untersuchung des Gesundheitszustands, eine Heilbehandlung oder einen ärztlichen Eingriff bedarf der Genehmigung des Betreuungsgerichts, wenn die begründete Gefahr besteht, dass der Betreute auf Grund der Maßnahme stirbt oder einen schweren und länger dauernden gesundheitlichen Schaden erleidet. Ohne die Genehmigung darf die Maßnahme nur durchgeführt werden, wenn mit dem Aufschub Gefahr verbunden ist. ...


    #1Autoreno me bré (700807) 10 Mar 21, 21:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt