Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Sʼil mʼest nécessaire au contraire, cʼest que... - Der Grund, aus dem ich ihrer dennoch bedarf, ist …

    Langue source

    Sʼil mʼest nécessaire au contraire, cʼest que...

    Langue cible

    Der Grund, aus dem ich ihrer dennoch bedarf, ist der, dass...

    Exemples/ définitions avec sources

    Je ne puis vivre personnellement sans mon art. Mais je nʼai jamais placé cet art au-dessus de tout. Sʼil mʼest nécessaire au contraire, cʼest quʼil ne se sépare de personne et me permet de vivre, tel que je suis, au niveau de tous.

    (Extrait du discours d’Albert Camus lors de la remise du prix nobel)

     

    Ich für meinen Teil kann ohne meine Kunst nicht leben. Aber niemals habe ich diese Kunst über alles andere gestellt. Der Grund, aus dem ich ihrer dennoch bedarf, ist der, dass sie untrennbar mit dem Menschen verwoben ist und mir erlaubt, so wie ich bin, als Gleicher unter Gleichen zu leben.

    Commentaire

    C´est surtout la partie en gras qui me pose problème (et ce qui suit n´est pas facile non plus...). Et je ne sais pas si je fais fausse route à traduire « au contraire » par « dennoch » ou « si ... c’est que » par « der Grund, aus dem ... ist der... ».

    Merci d’avance !

    Auteur Frolf (DE) (1270837) 17 mar 21, 22:03
    Commentaire

    Wie wäre es mit : "Hingegen brauche ich sie, weil ....." ? Das ist mein erster Einfall zu später Stunde .....

    #1AuteurRegenpfeifer (1228344) 17 mar 21, 22:19
    Commentaire

    Einmal drüber schlafen : "Dennoch brauche ich sie, weil ..." Deine Formulierung "Der Grund, aus dem ich ihrer dennoch bedarf, ist der, dass ...." finde ich zu schwerfällig und verschachtelt.


    Dein Satzende würde ich umstellen: "...weil sie untrennbar mit dem Menschen verwoben ist und mir erlaubt, so zu leben wie ich bin, als Gleicher unter Gleichen.


    Nur ein Vorschlag - es gibt sicher noch andere, bessere !



    #2AuteurRegenpfeifer (1228344) 18 mar 21, 06:52
    Commentaire

    Allerbesten Dank, die Verschachtelung war genau das, was mich gestört hat. Schon viel besser!

    #3AuteurFrolf (DE) (1270837) 18 mar 21, 09:32
    Commentaire

    Es gibt die leider nur noch selten benutzte Konjunktion: 'Weswegen ich ihrer dennoch bedarf, liegt daran dass,...'

    Oder etwas moderner: 'Wenn ich ihrer dennoch bedarf, dann liegt das an...'

    #4Auteurgiel (417944) 18 mar 21, 15:16
    Commentaire

    Deine zweite Variante gefällt mir, weil das sprachlich wieder ziemlich nah am Original ist.

    #5AuteurFrolf (DE) (1270837) 18 mar 21, 20:19
    Commentaire

    Vorschlag im Sinne von Giel in #4:

    Daß ich ihrer dennoch bedarf, ist/liegt darin begründet...

    (Die Lösungen in #1-2 gefallen mir nicht besonders.)

    #6Auteuragi-ari (895343)  18 mar 21, 22:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en