•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    die Bundesregierung sprang mit Steuern ein. - le gouvernement improvisa de nouveaux impôts.

    Gegeben

    die Bundesregierung sprang mit Steuern ein. Wirtsch.

    Richtig?

    le gouvernement improvisa de nouveaux impôts.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    [...] Insgesamt will BMW 2020 circa 1,2 Milliarden Euro auszahlen. Das war zwar kein Rekordjahr, aber doch schon wieder ein Stück der alten „Normalität“.

    Die Ausgaben für Kurzarbeitergeld stiegen letztes Jahr gleichzeitig auf über 20 Milliarden Euro. Sämtliche Reserven der Bundesagentur für Arbeit wurden aufgebraucht, die Bundesregierung sprang mit Steuern ein. Das Geld fließt jetzt eben… woanders hin, in andere Taschen….

    Nur Chaos in Coronazeiten? [...]

    https://www.sozialismus.click/was-fuer-ein-to...


    Siehe Wörterbuch: einspringen

    Kommentar

    ... oder

    le gouvernement les remplaça par de nouvelles collectes d’impôts. (les renfloua par de l'argent de nos impôts)

    ?

    Was ist gemeint? Vielleicht ist die Deutsche Quelle einfach nicht klar?

    Danke schön!

    VerfasserFriedrik (670695)  25 Apr. 21, 11:09
    Kommentar

    Die Bundesregierung hat aus Steuereinnahmen das Kurzarbeitergeld bezahlt, das die Bundesagentur für Arbeit hätte zahlen sollen, aber eben nicht mehr konnte, weil deren Reserven dafür schon aufgebraucht waren ...

    #1Verfasserno me bré (700807) 25 Apr. 21, 11:28
    Kommentar

    L'État devait payer [l'allocation de chômage partiel] avec l'argent des impôts, [parce que les réserves des pôles emploi étaient épuisées],

    #2Verfasserrobojingler (1321596)  25 Apr. 21, 11:50
    Vorschläge

    Le gouvernement renfloua avec l'argent des impôts.



    Kommentar

    Besser so, oder?

    #3VerfasserFriedrik (670695)  25 Apr. 21, 12:08
    Kommentar

    Pas nécessairement. "renflouer" signifie pour moi que tout va bien après. Mais il ne s'agissait que de trous bouchés. Pas la route refaite à neuf.

    #4Verfasserrobojingler (1321596) 25 Apr. 21, 14:18
    Kommentar

    renfouer me semble bon .

    https://www.cnrtl.fr/definition/renflouer


    Sinon intervenir, "dut intervenir"

    #5Verfasserpatapon (677402) 25 Apr. 21, 15:27
    Kommentar

    neben 'renflouer' und 'intervenir' kann auch 'injecter' sich gut eignen, auch wenn es nicht die wortgetreue Übersetzung ist: 'le gouvernement injecta de l'argent des contribuables'

    #6Verfassergiel (417944) 26 Apr. 21, 14:34
    Vorschläge

    Le gouvernement intervint avec de l'argent des impôts.



    Kommentar

    J'aime bien "intervenir" pour "einspringen".

    Sinon, je remarque qu'en allemand, "Steuer", c'est aussi bien le fait d'imposer que l'argent que l'on redistribue. Alors qu'en français, on dirait : le gouvernement intervint avec des impôts, on comprendrait: avec de nouveaux impôt imposés aux gens.

    Danke euch allen!

    #7VerfasserFriedrik (670695) 27 Apr. 21, 22:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt