Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    die Bundesregierung sprang mit Steuern ein. - le gouvernement improvisa de nouveaux impôts.

    Langue source

    die Bundesregierung sprang mit Steuern ein. écon.

    Langue cible

    le gouvernement improvisa de nouveaux impôts.

    Exemples/ définitions avec sources

    [...] Insgesamt will BMW 2020 circa 1,2 Milliarden Euro auszahlen. Das war zwar kein Rekordjahr, aber doch schon wieder ein Stück der alten „Normalität“.

    Die Ausgaben für Kurzarbeitergeld stiegen letztes Jahr gleichzeitig auf über 20 Milliarden Euro. Sämtliche Reserven der Bundesagentur für Arbeit wurden aufgebraucht, die Bundesregierung sprang mit Steuern ein. Das Geld fließt jetzt eben… woanders hin, in andere Taschen….

    Nur Chaos in Coronazeiten? [...]

    https://www.sozialismus.click/was-fuer-ein-to...


    Siehe Wörterbuch: einspringen

    Commentaire

    ... oder

    le gouvernement les remplaça par de nouvelles collectes d’impôts. (les renfloua par de l'argent de nos impôts)

    ?

    Was ist gemeint? Vielleicht ist die Deutsche Quelle einfach nicht klar?

    Danke schön!

    AuteurFriedrik (670695)  25 avr 21, 11:09
    Commentaire

    Die Bundesregierung hat aus Steuereinnahmen das Kurzarbeitergeld bezahlt, das die Bundesagentur für Arbeit hätte zahlen sollen, aber eben nicht mehr konnte, weil deren Reserven dafür schon aufgebraucht waren ...

    #1Auteurno me bré (700807) 25 avr 21, 11:28
    Commentaire

    L'État devait payer [l'allocation de chômage partiel] avec l'argent des impôts, [parce que les réserves des pôles emploi étaient épuisées],

    #2Auteurrobojingler (1321596)  25 avr 21, 11:50
    Propositions

    Le gouvernement renfloua avec l'argent des impôts.



    Commentaire

    Besser so, oder?

    #3AuteurFriedrik (670695)  25 avr 21, 12:08
    Commentaire

    Pas nécessairement. "renflouer" signifie pour moi que tout va bien après. Mais il ne s'agissait que de trous bouchés. Pas la route refaite à neuf.

    #4Auteurrobojingler (1321596) 25 avr 21, 14:18
    Commentaire

    renfouer me semble bon .

    https://www.cnrtl.fr/definition/renflouer


    Sinon intervenir, "dut intervenir"

    #5Auteurpatapon (677402) 25 avr 21, 15:27
    Commentaire

    neben 'renflouer' und 'intervenir' kann auch 'injecter' sich gut eignen, auch wenn es nicht die wortgetreue Übersetzung ist: 'le gouvernement injecta de l'argent des contribuables'

    #6Auteurgiel (417944) 26 avr 21, 14:34
    Propositions

    Le gouvernement intervint avec de l'argent des impôts.



    Commentaire

    J'aime bien "intervenir" pour "einspringen".

    Sinon, je remarque qu'en allemand, "Steuer", c'est aussi bien le fait d'imposer que l'argent que l'on redistribue. Alors qu'en français, on dirait : le gouvernement intervint avec des impôts, on comprendrait: avec de nouveaux impôt imposés aux gens.

    Danke euch allen!

    #7AuteurFriedrik (670695) 27 avr 21, 22:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • En phonétique
     
 
 
:-) transformé automatiquement en 🙂