Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    This is a preliminary software release and the final release is scheduled next month. - Es ist ein …

    Source Language Term

    This is a preliminary software release and the final release is scheduled next month.

    Correct?

    Es ist ein vorläufiges Software Freigabe und ein endgültiges freigabe ist geplant für den nächsten monaten

    Comment
    Mein grammmatik braucht sicher unterstützung. Please native speakers help in the German translation
    Authormangof (1089637) 12 May 21, 06:50
    Comment

    Das ist eine vorläufige Softwarefreigabe, und eine endgültige Freigabe ist für den nächsten Monat geplant.


    Ich würde hier allerdings zwei getrennte Sätze vorziehen:

    Das ist eine vorläufige Softwarefreigabe. Eine endgültige Freigabe ist für den nächsten Monat geplant.




    #1Authoreineing (771776) 12 May 21, 07:45
    Context/ examples

    https://t2informatik.de/wissen-kompakt/release/

    Sorry, Text kann nicht kopiert werden.

    Kurz: In der Softwareentwicklung wird der Begriff Release bei der Veröffentlichung neuer Version verwendet.


    Comment

    Auf Deutsch (!) ist ein Release eine neue Version einer Software, die veröffentlicht wird.

    Dafür muss sie freigegeben werden, klar. Aber wenn ich sage: "Es gibt jetzt das Release 2.0", meine ich die Version 2.0.

    #2AuthorNirak (264416)  12 May 21, 09:36
    Comment

    Diese Softwarefreigabe ist vorläufig. Die endgültige Version wird laut Plan nächsten Monat freigegeben.

    oder

    Diese Softwarefreigabe ist vorläufig. Das offizielle Release wird voraussichtlich nächsten Monat freigegeben.

    oder

    Diese Softwarefreigabe ist vorläufig. Das offizielle Release ist für nächsten Monat geplant.


    Obiges sind meine Vorschläge.

    #3AuthorAGB (236120)  12 May 21, 11:46
    Comment

    Ich halte die Übersetzung von "Release" durch "Freigabe" im Software-Bereich immer noch für falsch.


    Mein Vorschlag:

    Dies ist ein vorläufiges Software-Release. Das endgültige Release ist für nächsten Monat geplant.

    #4AuthorNirak (264416)  13 May 21, 19:47
    Comment

    @Nirak, #4: Für mich ist ein vorläufiges Software-Release ein Widerspruch in sich. Entweder die Software liegt als Release vor, dann ist sie freigegeben. Oder sie ist nur vorläufig freigegeben, dann handelt es sich aber nicht um ein Release.


    Könnten wir uns auf das folgende einigen?

    Diese Software ist vorläufig freigegeben. Das offizielle Release ...

    Diese Software-Version ist vorläufig freigegeben. Das offizielle Release ...

    Diese Version der Software ist vorläufig freigegeben. Das offizielle Release ...

    #5AuthorAGB (236120) 17 May 21, 07:52
    Comment

    Kann es sein, dass mit "preliminary release" vielleicht eine "Beta-Version" gemeint ist (also eine Art Prototyp, noch nicht ganz ausgereift)? Preliminary würde sich dann nicht auf den Release, sondern auf die Software beziehen.

    Okay, die Frage kann nur der OP beantworten, aber dann wäre preliminary sw release und final sw release logischer.


    Also: "Release einer vorläufigen Software-Version und Release der finalen Software-Version".


    OT:

    Sagt man auf Deutsch tatsächlich "DAS Release"? Ich hätte "DER" Release gesagt.

    (Edit ergänzt: lt. Duden geht beides, das und der Release).

    #6Authorrufus (de) (398798)  17 May 21, 10:01
    Context/ examples

    https://de.wikipedia.org/wiki/Entwicklungssta...

    "Release Candidate/Prerelease

    Ein Release Candidate (kurz RC, aus dem Englischen für Freigabekandidat), gelegentlich auch als Prerelease (aus dem Englischen etwa für „Vorabveröffentlichung“ oder „Vorabversion“) bezeichnet, ist eine abschließende Testversion einer Software. Darin sind alle Funktionen, die die endgültige Version der Software enthalten soll, schon verfügbar (sogenannter feature complete), alle bis dahin bekannten Fehler sind behoben."

    Comment

    rufus war schneller als ich, aber etwas ähnliches wollte ich auch schreiben. Vor einem endgültigen Release (dem eigentlichen Release) gibt es soweit ich weiß auch eine Prerelease-Version, die allerdings meist nicht veröffentlicht wird. Es gibt aber zahlreiche Fundstellen im Netz für Beta/Pre-Release Software Agreement oder Prerelease software license.


    Etwas mehr Kontext könnte bei der Beantwortung hilfreich sein. Ich schätze mal, die Formulierung im Originaltext ist nicht optimal.

    #7AuthorNirak (264416)  17 May 21, 10:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt