Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    unfortunately i did not get a feedback to my email on time - leider habe ich den rückmeldung von me…

    Source Language Term

    unfortunately i did not get a feedback to my email on time

    Correct?

    leider habe ich den rückmeldung von mein E-mail nicht rechtzeitig erhalten.

    Comment

    ist mein Übersetzung richtig ? danke

    Authormangof (1089637) 08 Jul 21, 08:27
    Comment

    ... die Rückmeldung auf meine E-Mail ...


    (und "meine Übersetzung").

    #1Authorpenguin (236245) 08 Jul 21, 08:35
    Comment

    "I did not get a feedback" deutet auf eine unbestimmte Antwort hin, dann sollte auch im Deutschen

    "Leider habe ich keine rechtzeitige Rückmeldung auf meine E-Mail erhalten." heißen (Satzanfang mit Großbuchstaben).


    "Die Rückmeldung" würde ich eher sehen, wenn es darum geht, dass eine spezifische Rückmeldung nicht beachtet worden wäre, weil sie zu spät eingereicht wurde. Dann hätte ich im engl. Original aber auch "your feedback" erwartet.


    #2Authorm.dietz (780138) 08 Jul 21, 09:34
    Comment

    "I did not get a feedback" deutet auf eine unbestimmte Antwort hin, dann sollte auch im Deutschen


    IIRC, mangof isn't an NES, but uses English as a basis for translations into German.

    I would say that NESs wouldn't speak of "a feedback" (nor do we usually use "feedbacks"). Rather, "feedback" seems to be treated like "information." Most likely, an NES would say "I did not get any feedback..." in this case. Or, "your feedback," as suggested in #2, is also a possibility if it needs to be stressed that the feedback was supposed to have come from the person being addressed.

    #3Authorhbberlin (420040) 08 Jul 21, 10:00
    Comment

    Im Deutschen würde ich auf eine E-Mail eine Antwort erwarten, oder evtl. monieren, daß noch keine Reaktion erfolgte.

    #4Authormbshu (874725) 08 Jul 21, 16:45
    Comment

    Feedback could also be used and expected, as in "I showed you an e-mail that I had written (to send to someone else) and asked you for your opinion about it (i.e. feedback). mangof will have to decide which is meant.

    #5Authorhbberlin (420040) 08 Jul 21, 17:26
    Comment

    Wie an mangof/gayus/ahaho/... schon geschrieben - es verhallt ungehört - wäre eine Eingabe in DEEP-L translator eine gute Idee.

    Die Betreffzeile, die, bis auf fehlende Großschreibung, in diesem Fall korrekt formuliert ist, ergäbe bei "Deepl":


    Leider habe ich nicht rechtzeitig eine Rückmeldung auf meine E-Mail erhalten.


    Damit lässt sich arbeiten.


    Er / sie könnte auch von seiner vermuteten und nie preisgegebenen Original/Muttersprache Chinesisch ins Deutsche übersetzen lassen.

    #6AuthorBraunbärin (757733)  08 Jul 21, 17:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt