Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    desburrar a alguien - jemanden aufklären/erleuchten??

    Gegeben

    desburrar a alguien

    Richtig?

    jemanden aufklären/erleuchten??

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kommentar

    No se encuentra ni en LEO ni en el DLE.

    Verfasser Kurt A. (1313470) 18 Okt. 21, 13:18
    Kommentar

    Genau, wörtlich jemanden "enteseln" 🙂

    ent-eseln, also aus einem angeblich "dummen Esel" einen angeblich "klugen Menschen" machen (ach, wären doch die Menschen so klug, wie die Esel nicht dumm sind!)

    #1Verfassernaatsiilid (751628)  18 Okt. 21, 13:27
    Kommentar

    :-)

    #2Verfasserno me bré (700807) 18 Okt. 21, 13:50
    Kommentar

    Warum sollte es den in Leo stehen, ist es doch der Titel eines Theaterstückes von Lope de Vega.


    https://es.wikipedia.org/wiki/El_perro_del_ho...

    El perro del hortelano es una comedia palatina de Lope de Vega, publicada en la Oncena parte de las comedias de Lope Félix de Vega Carpio en Madrid, en 1618 al cuidado personal del propio autor. Procede por una expresión idiomática: «Ser como el perro del hortelano, que no come ni deja comer»; el perro es un animal no vegetariano que no come las verduras del huerto de su amo, pero no deja que los otros animales las coman.


    Die englische Version spricht von einem Klassenkonflikt(emotional complications of class conflict). Auf Spanisch ist der Ausdruck ni come no deja comer übriggeblieben, was so viel heisst wie, er ist es nicht, lässt aber auch keinen anderen essen.

    Der Hund ist ja keine Gemüse, lässt aber andere Tiere auch nicht ans Gemüse ran. Übertragen wurde das auf die Gesellschaft, in dem man davon ausgeht das die oberen es nicht in Anspruch nehmen aber die untere Klasse auch nicht davon profitieren soll.


    Ich sehe also nicht warum(und wie) dafür eine Übersetzung in Leo stattfinden soll.




    #3Verfasserbuttermaker (826321) 18 Okt. 21, 19:59
    Kommentar

    Aber hier geht es doch um "desburrar a alguien".

    #4Verfassernaatsiilid (751628) 18 Okt. 21, 21:43
    Kommentar

    Von nebenan kenne ich noch den Ausdruck "enthähen" ...

    :-))

    #5Verfasserno me bré (700807) 18 Okt. 21, 22:18
    Kommentar

    Da füge ich jetzt noch


    Siehe auch: [en-de] desasnar


    sowie


    Siehe auch: [zh-de] (ladder) pitch


    hinzu.


    buttermaker: Nun solltest auch Du "enthäht" sein.

    #6VerfasserKurt A. (1313470) 19 Okt. 21, 13:05
    Vorschläge

    mataburro



    Kommentar

    Gerade entdeckt ... in meinem kleinen Kubaspanisch-Wörterbuch (auf Papier, 1989, VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig) ...


    ein Nachschlagwerk ... wie z.B. ein Lexikon oder ein Wörterbuch heißt wörtlich übersetzt Bringdeneselum ... mataburro ...

    #7Verfasserno me bré (700807) 20 Okt. 21, 22:05
    Kontext/ Beispiele

    A. M. Tristá Pérez/G. Cárdenas Molina: Diccionario ejemplificado del español de Cuba, tomo II, s. 182:

    "mataburro m. coloq. hum. Diccionario: No, no conozco esa palabra. ¿Ya consultaste el mataburro?"

    Kommentar

    Juhu, Bréle: Im dem dicken Zweibändigen da steht's auch drin, das ist von 2016.

    #8Verfassernaatsiilid (751628) 20 Okt. 21, 22:50
    Kommentar

    Ich schau morgen mal, ob ich noch ein paar Belege finde, um den Bringdeneselum hier in den Bringdeneselum reinzukriegen ...

    :-)))



    Siehe auch: mataburros, m - mataburro, m (término humor...


    PS : manchmal heißt das auch Bringdieeselum... :-)))


    #9Verfasserno me bré (700807)  20 Okt. 21, 22:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt