Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Im Baum leben Vögel. - In the tree live some birds.

    Source Language Term

    Im Baum leben Vögel.

    Correct?

    In the tree live some birds.

    Comment

    Liebe Leos,


    ich weiß, die vorschriftsmäßige Satzstellung im Englischen ist S-P-O, also wäre es: "Some birds live in the tree."


    Könnte man aber auch umgangssprachlich oder als Variante sagen: "In the tree live some birds"? Ich finde, es klingt eigentlich nicht falsch..


    Vielen Dank für die Hilfe!

    AuthorDemandeuse (735773)  11 Nov 21, 15:15
    Comment

    Keiner da?


    Für mich klingt's falsch, aber warte noch andere Antworten ab. Man weiß ja nie...


    Sind das Sätze von Schülern? Bildbeschreibung? Welches Alter?

    Sowas bitte besser dazuschreiben...

    Dieses 'some birds' hast du in "Gegeben" nicht übersetzt?

    #1AuthorBraunbärin (757733)  11 Nov 21, 17:09
    Comment

    I agree with Braunbärin.

    You could, however, say "Some birds live in trees", but this would have a different meaning.

    #2Authorjonnie ollie (874358) 11 Nov 21, 17:32
    Comment
    This inversion of subject and object sounds clumsy. I'd work around it and say "The tree is home to some birds".
    #3AuthorMichaelMac (828653) 11 Nov 21, 17:45
    Comment
    I can't understand why Jonnie has made that suggestion.
    #4AuthorMichaelMac (828653) 11 Nov 21, 17:47
    Comment

    @Michael

    I was actually trying to twist it around, but finished up more or less where I started.


    #5Authorjonnie ollie (874358) 11 Nov 21, 18:04
    Comment

    vorschriftsmäßige Satzstellung im Englischen ist S-P-O. Im Deutschen gibt es mehr Freiheiten und man kann z.B. zur Hervorhebung Worte oder Wortgruppen an den Satzanfang stellen. Im Englischen gibt es zum Hervorheben cleft sentences.

    Hier eine gute Erklärung

    #6AuthorWittGenStein (1323045)  11 Nov 21, 18:12
    Context/ examples

    In a hole in the ground there lived a hobbit.

    Comment

    Hatte wohl auch keine Ahnung von gutem Englisch, dieser Tolkien.

    #7AuthorCro-Mignon (751134) 17 Nov 21, 00:26
    Comment

    Ich finde den Satz schon auf Deutsch seltsam. Wenn es um einen bestimmten Baum geht, würde ich eher sagen: "There are some birds living in the tree (... in my backyard)", bin aber keine Muttersprachlerin. Ansonsten Zustimmung zu #3. Der Vorschlag aus #2 ist mMn nur möglich, wenn du sagen möchtest, dass einige Vögel in Bäumen leben, andere aber auf dem Boden/im Wasser/wo auch immer.

    #8AuthorLauraLaurent (1236879) 17 Nov 21, 08:12
    Comment

    @7


    Tolkien was hardly writing colloquially (which was part of the OP's question) in that example, was he?


    It's evidently possible to invert subject and object in the way Tolkien has done but it's not usual and, I would say, is limited to literary situations.

    #9AuthorFernSchreiber (1341928) 17 Nov 21, 09:56
    Comment

    @ 9 Das war Spaß.



    Zur Funktion von Inversion in literarischen Texten:


    The use of inversion is an important stylistic technique in both prose and poetry. It allows for the writer to organize thoughts in an interesting way in order to emphasis certain ideas to the reader. In addition to focusing the attention to certain words or phrases, by using a different order than the typical sentence structure, it creates a certain rhythm to the piece of literature.


    https://writingexplained.org/grammar-dictiona...

    #10AuthorWittGenStein (1323045) 17 Nov 21, 11:22
    Context/ examples

    writing colloquially (which was part of the OP's question) (#9)


    OP: Könnte man aber auch umgangssprachlich oder als Variante sagen

    Comment

    Ich habe mich nur über die generalisierende Aussage This inversion of subject and object sounds clumsy (in #3) gewundert. Da war nicht von Umgangssprache die Rede; aber vielleicht bezog sich this nur auf das OP-Zitat und nicht auf die Konstruktion an sich.


    Edit: Klar, Spaß war es auch.

    #11AuthorCro-Mignon (751134)  17 Nov 21, 12:24
    Comment

    #10 Quotation from "writingexplained" website


    Who writes this stuff?

    Firstly, the section gives poor examples of inversion: just "the woman of small stature" instead of "the small woman" (I wouldn't even call that inversion), and then Yoda from Star Wars! Later on it does give further examples from Shakespeare and a twentieth-century poet.


    Secondly, it's in terrible English. E.g.:

    ... they purposefully reword the phrasing in sentences to contrast the traditional organization in order to achieve a desired affect on the audience

    By having him speak in a manner of inversion,... it allows for his wise words to stand out to the audience.

    ... in order to emphasis cetain ideas to the reader. In addition to focusing the attention to certain words and phrases ... it creates a certain rhythm to the piece of literature.

    In summation, inversion is a technique used by writers when they desire to stray [!] from typical syntax. By using this device, authors are able to create a rhythm to their work as well as draw emphasis to important subject matter.

    #12AuthorHecuba - UK (250280)  17 Nov 21, 13:32
    Comment

    Another possibility: There are birds living in the tree.

    #13AuthorRTH01 (932829) 17 Nov 21, 13:56
    Comment


    Who writes this stuff?

    Keine Ahnung!


    poor examples

    Die hatte ich tatsächlich übersehen, da ich in erster Linie nach einer Definition gesucht habe. Asche auf mein Haupt.


    Hier sind brauchbare Beispiele:


    https://www.britannica.com/art/inversion-lite...

    #14AuthorWittGenStein (1323045)  17 Nov 21, 14:16
    Comment


    Auch wenn keine Antwort mehr kommen wird, wiederhole ich meine Frage an OP demandeuse, ob meine Annahme richtig ist, dass der englische Satz von einem Schüler, einer Schülerin stammte, Unterstufe, Mittelstufe, Oberstufe... M.W. ist die OP eine Lehrerin.

    Es wäre daher gut, wie schon öfters erbeten, wenn all das in Anfragen aufgenommen werden könnte!


    #15AuthorBraunbärin (757733)  17 Nov 21, 14:52
    Comment

    @11


    I read Michael's comment as relating only to the specific example given.

    #16AuthorFernSchreiber (1341928) 17 Nov 21, 14:53
    Comment

    zu #14

    Definition -> Erklärung

    (noch mehr Asche...)

    #17AuthorWittGenStein (1323045) 17 Nov 21, 15:05
    Comment

    #16: Danke, FernSchreiber.


    #17: Dabei ist heute doch gar nicht Aschermittwoch ...

    (Tschuldigung; blöder Kalauer.)



    #18AuthorCro-Mignon (751134) 17 Nov 21, 15:14
    Comment

    #18 Nee, aber BBT und da darf man auch streuen.

    #19AuthorWittGenStein (1323045) 17 Nov 21, 15:17
    Comment

    Ach, deshalb!

    #20AuthorCro-Mignon (751134) 17 Nov 21, 15:21
    Comment

    Ja, deshalb. Ich streu noch ein bisschen nach, man weiß ja nie...

    #21AuthorWittGenStein (1323045) 17 Nov 21, 15:43
    Comment

    In a hole in the ground there lived a hobbit.

    The "there" makes a difference.


    "used for introducing a statement about someone that exists or something that happens

    there lives/follows/comes etc:

    Long ago there lived a beautiful princess."

    https://www.macmillandictionary.com/dictionar...

    #22AuthorCM2DD (236324) 18 Nov 21, 09:15
    Comment


    FWIW, aus dem Britannica-Link in #14 :


     inversion

    literature

    Alternate titles: anastrophe

    By The Editors of Encyclopaedia Britannica | View Edit History

    Fast Facts

    Facts & Related Content

    Related Topics:

       prosody

    inversion, also called anastrophe, in literary style and rhetoric, the syntactic reversal of the normal order of the words and phrases in a sentence, as, in English, the placing of an adjective after the noun it modifies (“the form divine”), a verb before its subject (“Came the dawn”), or a noun preceding its preposition (“worlds between”). Inversion is most commonly used in poetry in which it may both satisfy the demands of the metre and achieve emphasis:

       In Xanadu did Kubla Khan

       A stately pleasure dome decree

       (from Samuel Taylor Coleridge’s “Kubla Khan”)

    Inversion used simply for the sake of maintaining a rhyme scheme is considered a literary defect, although it is a common convention in folk ballads:

       Then up spoke the captain of our gallant ship,

       And a well-spoken man was he;

       “I have married a wife in Salem town,

       And tonight she a widow will be” ...


    #23Authorno me bré (700807) 18 Nov 21, 10:57
    Comment

    Interesting how the literary examples (unless I've missed one) are in the past tense:


    In Xanadu did Kubla Khan

       A stately pleasure dome decree


    In a hole in the ground there lived a hobbit.


    Does it not work in the present tense?


    In the tree there live some birds.


    

    #24AuthorFernSchreiber (1341928) 18 Nov 21, 11:05
    Comment
    Thanks to CM2DD for that very good point.

    I had thought about trying to bring that up, but the whole question seemed to be rehashing an old point from the archive that we've already answered more than once, so it just felt a bit futile to keep answering again and again. Yes, English does use S-V-O order. No, it's not usually a good idea to try to use German word order.

    My gut reaction: no, 'there lived' etc. is always in the past, because it's a narrative stylistic convention, from fairy tales, myths, legends, that kind of register.

    That is, as a variant of 'Es war einmal,' could you also say 'Es lebte einmal'? Isn't the 'es' essentially the same as the 'there'?

    #25Authorhm -- us (236141) 18 Nov 21, 11:21
    Comment

    #24, 25: An example in the present tense, from an old folk song:


    On yonder hill there stands a creature ...


    https://www.google.co.uk/search?q=on+yonder+h...

    #26AuthorHecuba - UK (250280)  18 Nov 21, 12:05
    Context/ examples
    Comment
    Oh, good one. So much for my gut reaction.

    Nevertheless ... wouldn't you agree that

    >>In the tree there live some birds

    doesn't really work?
    #27Authorhm -- us (236141) 18 Nov 21, 12:20
    Comment

    No, I think your instinct is right -- I'm sure the vast majority of cases are in the past tense. (There has to be an exception that proves the rule!)


    I agree with you about In the tree there live some birds. One would simply not say this, unless one had some very particular reason.

    #28AuthorHecuba - UK (250280) 18 Nov 21, 13:53
    Comment

    Ich halte übrigens auch "Im Baum leben Vögel" für ungewöhnlich. Entweder 'In dem Baum' oder 'In Bäumen'.

    #29AuthorGibson (418762) 18 Nov 21, 14:20
    Comment

    Nochmal auf meine Gedanken in #15 hinweisend...


    Es kann doch sein, dass hier ein Schüler eine Bildbetrachtung schrieb. Da ist "Im Baum leben Vögel" denkbar. Aber wie gesagt, siehe meine #1, es ist ja das Englische, das der Schüler schrieb. Und demandeuse schrieb in "Gegeben" ihre leider nicht ganz mit dem Englischen kompatible Übertragung des wohl-Gedachten ins Deutsche.

    (Frustrierend, dieser Faden...)

    #30AuthorBraunbärin (757733)  18 Nov 21, 14:55
    Comment

    @30 Gerade im grauen November hat das Frustrierende seinen besonderen Reiz.

    #31AuthorWittGenStein (1323045) 18 Nov 21, 15:29
    Comment

    #29 That was my first thought, but what if you've got "Neben dem Haus steht ein Baum. Im Baum leben Vögel" or the like?

    #32AuthorRTH01 (932829) 18 Nov 21, 17:04
    Comment

    Hätte ich spontan auch 'In dem' gesagt, aber im Gespräch und mit mehr Text drumherum wäre ich nicht gestolpert, da hast du recht.

    #33AuthorGibson (418762) 18 Nov 21, 17:51
    Comment

    Wer hätte gedacht, dass ein kleiner Satz eine solche Diskussion auslöst... So kompliziert sollte es nicht werden. Und man muss auch nicht allzu fein alles analysieren, es sei denn, man hat Spaß daran, wie #31 schrieb... Perfekt auf den Punkt und vollkommen ausreichend war für mich die Antwort von MichaelMac von #3 und auch der Link von Wittgenstein #6 war natürlich eine nette Ergänzung. Herzlichen Dank euch beiden!

    #34AuthorDemandeuse (735773) 20 Nov 21, 17:42
    Comment

    So kompliziert sollte es nicht werden. Und man muss auch nicht allzu fein alles analysieren,


    Seltsame Einstellung für jemanden, der die Frage stellt, ob man etwas so sagen kann.

    #35AuthorGibson (418762) 20 Nov 21, 18:01
    Comment

    Finde es nicht frustrierend, eher verwirrend.

    Im Baum leben Vögel - Wer spricht wo so? Kinder?

    Auf dem Baum leben Vögel (u. a.).

    Weil, ich habe schon viele Bäume gefällt, fand "im Baum" aber nie einen Vogel.

    #36AuthorPolko (1138531) 23 Nov 21, 07:36
    Comment
    Nicht mal einen Specht oder Uhu? :-)
    #37AuthorQual der Wal (877524) 23 Nov 21, 07:52
    Comment

    Ich finde "im Baum" schon richtig, sofern die Vögel im Innern der Baumkrone sitzen und nicht oben drauf. Und dass in gefällten Bäumen in der Regel keine Vögel zu finden sind, dürfte daran liegen, dass die rechtzeitig die Flucht ergreifen.

    #38Authordirk (236321) 23 Nov 21, 09:08
    Comment

    @38. Jo. Könnte daran liegen, dass Vögel Fluchttiere sind. :-)

    #39AuthorWittGenStein (1323045) 23 Nov 21, 09:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt