¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
tendendicas estéticas:
raparse o dejarse melena
ir afeitado o dejarse barba o perilla
raparse bedeutet laut Wörterbuch sich rasieren. Bezieht sich dieses Verb grundsätzlich nur auf die Kopfhaare oder kann es auch als ein Synonym für afeitarse verwendet werden?
Hier heißt es dazu :
https://dle.rae.es/rapar
rapar
Del gót. *hrapôn 'arrancar', 'tirar del cabello'; cf. a. al. medio raffen, neerl. rapen, ingl. rap.
1. tr. Rasurar o afeitar las barbas. U. t. c. prnl.
2. tr. Cortar el pelo al rape ....
... während hier nur das Haupthaar erwähnt wird :
https://dem.colmex.mx/ver/rapar
v tr (Se conjuga como amar) Cortar por completo el pelo de la cabeza: “Y a ese mocoso de porra lo quiero ver pelón cuando regrese. ¿Entendiste? Lo rapas mañana mismo” ...
Raparse bezieht sich auf "scheren", auf einen schnellen, radikalen Schnitt. Der kann jetzt rassiert sein oder mit der Maschine eben so kurz wie möglich geschnitten sein. Aber es gibt danach keine Haare mehr für eine Frisur.
Gleiches gilt für den Bart. Rapar ist ihn wegmachen. Ob jetzt ein paar Stoppeln bleiben, ist dabei uninteressant. Es ist eher so gemeint, dass nicht gepflegt rassiert oder geschnitten wurde, sondern der Bart oder die Haare einfach ab sind.
Raparse o dejarse melena = die Haare stutzen oder die Mähne dran lassen
Danke für die aufschlussreiche Antwort
Über das gotische (oder altfränkische?) hrapón ist rapar übrigens mit den deutschen Verben rupfen (ahd, rophōn) und eventuell raffen verwandt...
Wow, was ihr alles wisst! Wird mir als Eselsbrücke dienen :)
Auch wenn dies nicht wirklich hierhin gehört. Die Frage erinnert mich unweigerlich an einen Satz, den ich früher oft gehört habe:
No sé si dejarme las venas largas o cortármelas.
Soll heißen: ich bin verzweifelt, ich habe genug davon ...