Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Neuer Eintrag

    abonero Substantiv México - Straßenhändler Subst.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    abonero, ra

    1. m. y f. Méx. Comerciante callejero y ambulante que vende por abonos, o pagos a plazos, principalmente entre las clases populares.

    (DRAE)

    Verfasserariadne (243831) 29 Dez. 21, 16:23
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    vendedor ambulanteder Straßenhändler  Pl.: die Straßenhändler
    el abonero | la abonera (Lat. Am.: Méx.)ambulanter Händler | ambulante Händlerin
    Kommentar

    Ist das nicht eher ein Vertreter, der Waren auf Ratenzahlung oder Abonnements

    von Zeitungen oder Dienstleistungen verkauft?

    #1Verfasserriemann (1040979) 29 Dez. 21, 19:03
    Vorschläge

    el abonero | la abonera

    Wirtsch. México -

    ambulanter Händler | ambulante Händlerin



    Kontext/ Beispiele

    Diccionario de mexicanismos, Academia Mexicana de la Lengua, Siglo XXI, 2010.

    abono. m. Pago parcial y periódico de una deuda, en especial de un préstamo o de una compra a plazos.

    en abonos. loc. adv. Mediante pagos parciales y periódicos: "Me compré la lavadora en abonos".

    abonro, ra. m. y f. Comerciante callejero y ambulante que vende en abonos, principialmente entre las clases populares. || Persona que visita en su domicilio a un deudor pra cobrar un abono.


    © 2021 Diccionario de variantes del español

    abonero -a. s.

    Vendedor a plazos. (generalmente que pasa de casa en casa).

    Méx. Una táctica común de los aboneros es que dejan de acudir por los pagos correspondientes… Barrientos, Recomiendan.



    Duden [Ohline-Wörterbuch]:

    Straßenhändler, der

    männliche Person, die Straßenhandel treibt

    Straßenhandel, der

    auf öffentlichen Straßen und Plätzen stattfindender Handel




    Ambulante Händler - Gehalt, Jobs, Stellenangebote bei ...

    Ambulante Händler und Händlerinnen sind Einzelhandelskaufleute ohne Fachbereichsangabe, deren Aufgaben- und Einsatzgebiet variiert. Da sie meist dort aktiv werden, wo ihre Kunden anzutreffen sind, so auf Bauern-, Floh- oder Wochenmärkten. Bei gezielten Hausbesuchen bei Kunden, dem sogenannten Hausieren, wird ihr Gewerbe von Seiten der Behörden auch als Reisegewerbe bezeichnet. Hierfür ist eine Erlaubnis erforderlich, die sogenannte Reisegewerbekarte, die bei der Gemeindeverwaltung des Händlers zu beziehen ist. Diese Reisegewerbekarte ist vom Händler bei jedem Verkaufsvorgang mitzuführen. Während der allgemeine Handel sich im Laufe der Zeit vom ambulanten zum stationären Handel (mit der Errichtung großer Kaufhäuser oder Filialgeschäften) entwickelt hat, gibt es noch immer Hersteller, die ausschließlich direkt beim Kunden verkaufen. Bekannte Beispiele sind hier die Tupperwareberater und -beraterinnen, die auf Tupper-Partys ihre Waren anbieten und verkaufen, die Kosmetikberaterinnen von Avon und die Staubsaugervertreter von Vorwerk. Es gibt keine Ausbildung für diese Tätigkeit. Der Beruf kann auch als Nebenjob ausgeübt werden (beispielsweise veranstalten Hausfrauen Tupper-Partys mit Freundinnen und Nachbarinnen). Andere Händler kommen aus dem allgemeinen Bereich der Schausteller und Marktkaufleute. Nur wenige haben eine Ausbildung im Einzelhandel absolviert.

    Kommentar

    Ich kann mich noch daran erinnern... an die, die von Haus zu Haus bzw. Wohnung zu Wohnung gelaufen sind und versucht haben, einem irgendwas insbesondere "Nützliches" (z. B. Hand-Staubsauger oder einer ohne Beutel) oder unbedingt "Notwendiges zum Lesen" (Abonnement einer Zeitung/ Zeitschrift z. B. 'Bunte'😀) anzudrehen.


    Aber die Straßenhändler woll(t)en das Geld meistens immer sofort und auf der Stelle.



    Von daher:


    abonero ≠ Straßenhändler

    abonero = ambulanter Händler


    #2Verfasservlad (419882)  29 Dez. 21, 19:43
    Kommentar


    Link zum Zitat im OP : https://dle.rae.es/abonero?m=form

     

    ... dazu auch :


    https://lema.rae.es/damer/?key=abonero

     abonero, -a.

       I.   1.   m. y f. Mx. Comerciante ambulante que vende por abonos, o pagos a plazos, principalmente entre las clases populares. ..


    https://dem.colmex.mx/Ver/abonero

     abonero

    s Vendedor, generalmente ambulante, que ofrece su mercancía en abonos: “El abonero vino por los veinte pesos que se le debían” ...


    http://acanomas.com/Diccionario-Espanol/49689...

     ABONERO, RA

     ... ABONERO, RA. s. Méx. Comerciante callejero que vende por abono, a plazos. ...


    #3Verfasserno me bré (700807) 29 Dez. 21, 21:33
    Kontext/ Beispiele

    Margo Glantz: "Las genealogías" (1981/1998): "Me atraen esas viejas fotografías de un abonero lituano, con su barba puntiaguda (propicia a las persecuciones) y su abrigo desmesurado, mirando desde la cámara con una sonrisa 'borracha y rolliza', mientras ofrece baratijas;" (Seite 18)

    Kommentar

    Ich vermute, das ist einerseits etwas Ähnliches wie die "cuéntenic" in Argentinien, das waren Händler, die Warenmuster mithatten und durch die Dörfer zogen, um den dortigen Hausfrauen oder örtlichen Händlern Waren anzudrehen, die am flachen Land nicht erhältlich waren. Sie haben das meist auf Raten gemacht. In meiner Kindheit kam auch hierzulande noch ein Waschmittelvertreter ins Haus, der meiner Mutter die neuesten Neuigkeiten verscherbelte, allerdings nicht auf Raten, sondern gegen Barzahlung. Wir haben diese Personen seinerzeit entweder "Vertreter" oder "Hausierer" genannt (letztere standen schon eine Stufe tiefer in der sozialen Leiter und waren eher ärmliche Leute). In dem betreffenden Text einer mexikanischen Autorin, wo ich das Wort gefunden habe (siehe oben), ist aber offenbar ein Händler auf einem öffentlichen Platz gemeint, der dort seine (billigen) Waren feilbietet.

    #4Verfasserariadne (243831) 30 Dez. 21, 14:50
    Kontext/ Beispiele

    Margo Glantz: "Las genealogías", 1981.


    Todos, seamos nobles o no, tenemos nuestras genealogías. Yo desciendo del Génesis, no por soberbia sino por necesidad. Mis padres nacieron en una Ucrania judía, muy diferente a la de ahora y mucho más diferente aún del México en que nací, este México, Distrito Federal, donde tuve la suerte de ver la vida entre los gritos de los marchantes de La Merced, esos marchantes a quienes mi madre miraba asombrada, vestida totalmente de blanco.

         A mí no puede acusárseme, como a Isaac Bábel, de preciosismo o de biblismo, pues a diferencia de él (y de mi padre) no estudié ni el hebreo ni la Biblia ni el Talmud (porque no nací en Rusia y porque no soy varón) y sin embargo muchas veces me confundo pensando como Jeremías y evitando como Jonás los gritos de la ballena. Como Juana de Arco oigo voces pero ni soy doncella ni quiero morir en la hoguera aunque me sienta atraída por ese colorido chillón (y bello) que Shklóvski le reprochaba a Bábel cuando aún no eran viejos y que ahora recuerda con nostalgia que sí lo es (Shklóvski, porque Bábel murió en un campo de concentración en Siberia el 14 de marzo de 1941).

         Quizá lo que más me atraiga de mi pasado y de mi presente judío sea la conciencia de los colorines, de lo abigarrado, de lo grotesco, esa conciencia que hace de los judíos verdaderos gente menor con un sentido del humor mayor, por su crueldad simple, su desventurada ternura y hasta por su ocasional sinvergüenza. Me atraen esas viejas fotografías de un abonero lituano, con su barba puntiaguda (propicia a las persecuciones) y su abrigo desmesurado, mirando desde la cámara con una sonrisa "borracha y rolliza", mientras ofrece baratijas; al lado aparece, solemne pero desaliñado, el vendedor de ropas de muerto, chacal de los corrales, porque sabe olisquear la muerte próxima de quien habrá de venderle el traje. También me atraen esos niños de jeider (escuela judía) que van acompañando a un abuelo, el niño sin zapatos y el abuelo con la mirada gastada y la barba blanca, pero no les pertenezco, apenas desde una parte aletargada de mí misma, la que me toca de cercanía con mi padre, niñito campesino, benjamín de una familia de emigrantes, cuya hermana mayor, Rójl, desapareció de la casa desde chica, quizá en Besarabia (tal vez en otra parte, ¡qué importa a estas alturas!) y cuyos hermanos empezaron a emigrar hacia los Estados Unidos después de los pogromos de 1905.

    Kommentar

    "Las genealogías" ist ein autobiographischer Roman... Frau Glantz hat wohl ein Foto eines litauischen Straßehändlers (im Zaren-Russland, nicht wahr?) vor ihren Augen, dem sie die - aus irgendeinem uns unbakannten Grund - mexikanische Bezeichnung 'abonero' verleiht, mehr wissen wir nichts darüber. Vielleicht hält sie ihn bloß für einen 'abonero', sie selbst ist übrigens erst 1930 in Mexiko geboren.


    @ariadne, vergleiche, was Mexikaner unter den Begriffen 'abonero' bzw. 'vendedor callejero' verstehen.


    El abonero. 1950 | El paso del tiempo, México



    #5Verfasservlad (419882)  30 Dez. 21, 18:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt