¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
Entre ambos se tejió una amistad que hizo posible la realización de una serie de proyectos arquitectónicos y artísticos llenos de innovaciones constructivas y de simbolismo creativo: el Parque Güell, la cripta de la iglesia de la Colonia Güell, etc.
https://www.palauguell.cat/es/la-relacion-de-...
tejer amistad habe ich als feststehenden Ausdruck in keinem der von mir benutzen Online-Wörterbücher gefunden...
vgl. Siehe Wörterbuch: Freundschaft
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-...
.. dafür aber auf google/facebook tejer amistades, tejer lazos de amistad
heißt wohl soviel wie Freundschaft knüpfen
... entwickelte sich eine Freundschaft, die ...
als mögliche Formulierung hier in diesem Satz ...
Ich würde hier auch "entstand eine Freundschaft" übersetzen; das ist in diesem Zusammenhang idiomatisch für eine entsprechende Beziehung, die ohne gezielte Planung oder Anstrengung von einer oder beiden Seiten zustande kommt.
Nun sagen wir halt nicht "eine Freundschaft *knüpft sich"; die Wendung mit "knüpfen" verweist auf ein aktives, interessengetriebenes Handeln von jemandem, mit dem Ziel, zu einem anderen eine freundschaftliche Verbindung herzustellen, während im spanischen Original mit "weben" dieses schicksalhafte Hin und Her des Entstehungsprozesses drin ist.
(Uff!)
Edit: Ah, klar, "sich entwickeln"; No me bré hat weitergedacht und ist auf die passende reflexive Wendung gekommen.
zwischen den beiden entwickelte sich eine Freundschaft
hört sich gut an. Das allmählich lasse ich besser weg, oder?
Das allmählich lasse ich besser weg, oder?
Ja, ich würde es auch weg lassen.
Hier noch eine Möglichkkeit aus dem Bereich "spinnen", "weben", "stricken":
Zwischen beiden entspann sich eine Freundschaft........