Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Hier: Siehe auch: Systemrestaurant
sind Zweifel an der in LEO enthaltenen Übersetzung aufgekommen. Die entsprechenden (Franchise-)Ketten nennen sich 'chain restaurants', wenn es ein einzelnes Lokal ist, oder 'restaurant chains', wenn man den Markennamen meint.
Vielleicht mag jemand kommentieren oder ergänzen.
Keiner?
Sagt 'system catering' wirklich "no one on earth"? Siehe auch: Systemrestaurant - #2
System catering is a method of standardized food preparation which can be duplicated at all the branches of a catering chain such as KFC, Little Chef or McDonald's. This term is not, however, widely used in the chain restaurant industry, which typically refers to its style of operations simply as "food service". It is likely that the term "system catering" is a loose translation of the German word "Systemgastronomie" used to describe this business in German
https://en.wikipedia.org/wiki/System_catering
...sagt en.wikipedia
Das Amateurlexikon ist grundsätzlich keine seriöse und verlässliche Quelle, wenn es um Sprache geht. Der englische Artikel kann ohne weiteres von Deutsch- oder Anderssprachigen verfasst worden sein.
zu #3: Und ohne weiteres kann der Artikel auch den Nagel auf den Kopf treffen. Eine inhaltliche Auseinandersetzung mit dem dort Gesagten hätte ich für zielführender gehalten als den millionsten Hinweis auf allseits Bekanntes.