Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    cramer la caisse - Geld verbrennen, Geld zum Fenster hinauswerfen

    Indiqué

    cramer la caisse

    Correct ?

    Geld verbrennen, Geld zum Fenster hinauswerfen

    Commentaire

    C’est une citation d’Emmanuel Macron? Ou de Jean Castex? Ah, c’est plutôt Valérie Pécresse qui l'a dit!

    Je suppose bien que c’est du français familier... 😉


    Ou est-ce que ça va plutôt dans le sens de «mit der Kasse durchbrennen»??

    Auteur Struppi (307065) 06 Fév. 22, 15:52
    Commentaire

    Hier geht es - mit argent, nicht mit caisse - in Richtung "verprassen" :


    https://fr.wiktionary.org/wiki/cramer

     cramer

     Étymologie

       (XIXe siècle) Emprunt à l’occitan cramar (« brûler »), dont les variantes sont relevées en Gascogne, Limousin et Auvergne, de l’occitan cremar, issu du latin cremare (« brûler »). ...

     ... Dépenser.

       Traduisons-le : les bénéficiaires de l’allocation crament l’argent de la rentrée scolaire au rayon hi-fi du supermarché plutôt que d’acheter des cahiers et des chaussures.— (Cédric Mathiot, Rentrée des classes : les mensonges de Blanquer montent d’un écran, Libération, 3 septembre 2021) ...


    #1Auteurno me bré (700807) 06 Fév. 22, 17:32
    Commentaire

    Dans la phrase de V. Pécresse, il faut comprendre "vider".

    #3AuteurRetro loc (1325081) 07 Fév. 22, 10:17
    Contexte/ Exemples
    Commentaire
    V. ci-dessus.
    #4AuteurStruppi (307065) 05 jan 23, 01:38
    Commentaire

    Auch: die Kasse plündern.

    #5Auteurleloup54 (865959) 05 jan 23, 18:30
    Commentaire

    Aussi "brûler la caisse":

    https://www.lexpress.fr/politique/propos-expl...

    Semble signifier "tout dépenser".

    #6AuteurRemy49 (805900) 06 jan 23, 00:07
    Commentaire

    Was meines Erachtens gemeint ist "Vider la caisse rapidement et mener à une situation catastrophique", à cause de la proximité avec le sens 3 ici : https://dictionnaire.lerobert.com/definition/...


    #7AuteurFriedrik (670695)  10 jan 23, 01:58
    Commentaire

    #0 «mit der Kasse durchbrennen», ja, ich glaube dass es gerade das ist: cela va dans ce sens.

    #8AuteurFriedrik (670695)  10 jan 23, 02:00
    Commentaire

    Bien entendu, cramer signifie toujours 'br^uler' et jamais 'vider'

    Mais 'cramer la caisse' équivaut en effet à 'vider la caisse'.

    cramer est un terme plus expressif (Kraftwort).




    #9AuteurRemy49 (805900) 11 jan 23, 00:33
    Commentaire

    Giller, brûler, cramer un feu rouge, un stop etc. il s'agit toujours de faire quelque chose qui n'est pas permis. Dans ce sens, peut-être quand même "durchbrennen" ou du moins les dépenser sans autorisation.

    #10Auteurrobojingler (1321596) 12 jan 23, 11:28
    Commentaire

    On peut aussi cramer un rôti = le brûler; il est immangeable, mais ce n'est pas illégal.

    #11AuteurRemy49 (805900)  12 jan 23, 23:34
    Commentaire

    L'argent lui brûle les doigts = il ne sait pas le garder. Dès qu'il en a, il le dépense immédiatement.

    Brûler sa trésorerie, brûler du capital = le compte d'exploitation est déséquilibré, l'entreprise vit de ses ressources internes et non de ses activités rentables.


    Dans brûler est contenue l'idée d'une démarche éphémère et irréversible.

    #12AuteurRetro-Loc (1365203) 13 jan 23, 09:59
    Commentaire

    #11: Brûler un rôti = oui, il est alors brûlé. Griller un stop = le panneau stop est encore intact 😉

    Il s'agit bien sûr du sens figuré.

    #13Auteurrobojingler (1321596) 13 jan 23, 16:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­