Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Tut mir leid, ich habe keine Kreditkarte. - Lo siento, no tengo una tarjeta de crédito.

    Texto a traducir

    Tut mir leid, ich habe keine Kreditkarte.

    ¿Traducción correcta?

    Lo siento, no tengo una tarjeta de crédito.

    Comentario

    Für genannten deutschen Satz hab ich gerade die Übersetzung "Lo siento, no tengo tarjeta de crédito." gelesen und dachte mir "What? Warum kein Artikel vor 'tarjeta'?" (una)


    Dann hab ich das bei DeepL eingegeben und auch dort bekomme ich die Version ohne "una". Nun frag ich mich, ob meine Version hier falsch ist oder ob da beides möglich ist.


    Kann mich da jemand aufklären?

    AutorPintiboy (50647) 05 May 22, 19:36
    Comentario

    Du beziehst dich hier auf nichts, deshalb gibt es keinen Artikel in dieser Art von Sätzen (grupos nominales escuetos; schlichte Nominalgruppen). Es geht hier um die Nicht-/Existenz. Etwas Ähnliches passiert mit haber/hay (no hay pan).


    No tengo tarjeta de crédito (lo siento).


    Tengo tarjeta de crédito (que sí, que sí).


    Tengo una tarjeta de crédito (no dos / de la cual te contaré una historia / con la cual podría pagar esto).


    Tengo la tarjeta de crédito (la conicida, de la que te había hablado).


    Das ist wie bei (no) tengo coche / mujer / deudas / dinero / vacaciones / dolor etc.

    #1AutorEl_Toto (1319861)  05 May 22, 20:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­