Ich würde auch auf Deutsch nie sagen "Das ist eine Suppe da draußen".
In German crime novels, "what a soup" is said several times:
Mann, ist das eine Suppe da draußen, man sieht die Hand vor Augen nicht. Ich grüßte freundlich und war schon am Seiteneingang. Ich öffnete die Tür: Kleine Nebelfetzen wagten sich in den Gang,
»Was für eine Suppe da draußen! Man kann kaum zehn Meter weit gucken.« »Ist ja auch dunkel«, bemerkte Bob. »Ja. Aber es ist nicht nachtdunkel, sondern nebeldunkel.« Nun traten auch die anderen an die Fenster und blickten nach draußen.
»Moin Philipp, was für eine Suppe da draußen«, sagte sie fröhlich und drückte ihm einen Kuss auf die Wangen. Sie war eiskalt und feucht, darum rieb Schorlau sich über sein Gesicht.
»So eine Suppe da draußen! Mist, da kann man den Spaziergang durch den Park vergessen«, schimpfte Helena. Sie hatte erst vor einigen Jahren einen komplizierten Oberschenkelhalsbruch erlitten, der sehr lange für die Heilung brauchte.
„Gott, was für eine Suppe da draußen! Vielleicht bist du tatsächlich dem Mörder auf der Spur.“ „Klasse“, murrte ich. „das ist ehrlich mein letzter Wunsch.