Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
https://speechling.com/how-to/wie-sagt-man-wi...
¿Qué tal el sábado?
Wie wäre es mit Samstag?
https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuc...
qué tal
how about I would like to suggest
what about? used in asking whether the listener would like (to do) something
what about? used in asking for news or advice
https://books.google.de/books?id=jTtWDwAAQBAJ...
(kein Copy/Paste möglich)
https://www.deepl.com/translator#de/es/Wie%20...
Erster Übersetzungsvorschlag: ¿Qué tal una chaqueta?
Es gibt zwar schon etliche Einträge, aber keinen der sagt, dass ¿Qué tal...? auch in bestimmten Situationen mit "Wie wär's (mit)...?" bzw. "Wie wäre es (mit)...?" übersetzt werden kann. Also auch ohne dem "wenn".
z. B.
"¿Qué tal mañana?" = "Wie wäre es (mit) morgen"?
"¿Qué tal un postre?" = "Wie wäre es mit einem Nachtisch"
Ähnlich eben wie im Portugiesischen.
Oh ... bitte nicht diese Übelsetzungsautomatenergebnisse hier im Forum verwenden ... die taugen hier nicht ... schon gar nicht als Belege für Neueinträge ...
Dazu besser :
https://www.wordreference.com/definicion/Qu%C...
Qué tal
... 3. loc. Expresión adverbial equivalente a cómo: ¿qué tal ha sido la travesía? ...
https://www.wordreference.com/es/en/translati...
... qué tal si expr (proponer algo) Qué tal si vamos al cine. ...
Aber der Vorschlag ist gut!
DeepL ist eigentlich ziemlich gut. Und ich wollte nur zeigen, dass auch DeepL diesen Ausdruck kennt und so übersetzt. Ich sehe darin nichts Falsches. Als "einzige" Quelle wär's natürlich zu wenig.